ويكيبيديا

    "العديد من القضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreuses questions
        
    • de nombreuses affaires
        
    • plusieurs questions
        
    • plusieurs affaires
        
    • de nombreux problèmes
        
    • de nombreux cas
        
    • nombre de questions
        
    • nombre des questions
        
    • plusieurs problèmes
        
    • plusieurs des questions
        
    • bien des questions
        
    • nombre de problèmes
        
    • beaucoup de questions
        
    • un grand nombre de cas
        
    • de nombreux points
        
    Il existe de nombreuses questions qui méritent une approche thématique. UN وهناك العديد من القضايا التي تستحق الاهتمام الموضوعي.
    Ce mécanisme aiderait à traiter des violations des droits de l'homme des femmes, mais il fallait déjà résoudre de nombreuses questions importantes. UN وستساعد هذه اﻵلية على التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة، ولكن هناك العديد من القضايا الهامة التي ينبغي حلها أولا.
    En 2008, a présidé la Division pénale nouvellement créée de la Cour suprême qui a jugé de nombreuses affaires pénales très médiatisées. UN في عام 2008، ترأس الغرفة الجنائية حديثة النشأة في المحكمة العليا وفصل في العديد من القضايا الجنائية الشهيرة.
    Cette sensibilisation accrue s'est traduite par des efforts ciblés portant sur plusieurs questions susceptibles d'atténuer ce problème, en particulier les suivantes: UN وتمثل هذا الاهتمام بمجهود خاص شمل العديد من القضايا التي من شأنها الحد من هذه المشكلة ومنها:
    La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. UN فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر.
    Très actif, le mouvement féministe traite de nombreux problèmes relatifs aux femmes depuis des décennies. UN وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود.
    Selon l'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    Au niveau le plus simple, la notion de vulnérabilité présente un attrait intuitif qui semble bien convenir à l'examen de nombreuses questions sociales. UN فبكل بساطة، يبدو أن الضعف يمثل مفهوما جذابا يستخدم تلقائيا بكل سهولة في مناقشة العديد من القضايا الاجتماعية.
    Au niveau le plus simple, la notion de vulnérabilité présente un attrait intuitif qui semble bien convenir à l'examen de nombreuses questions sociales. UN فبكل بساطة، يبدو أن الضعف يمثل مفهوما جذابا يستخدم تلقائيا بكل سهولة في مناقشة العديد من القضايا الاجتماعية.
    de nombreuses questions sont complexes et exigent la prise de décisions judicieuses. UN وهناك العديد من القضايا المعقدة بطبيعتها والتي تستلزم منه امتلاك قدره على اتخاذ قرارات حصيفة.
    Même si nous considérons qu'il reste de nombreuses questions à examiner par l'Organisation, ceci ne signifie pas que les Nations Unies ont échoué; ceci montre plutôt l'utilité d'une volonté politique de les régler. UN ولئن كنا نلاحظ أن العديد من القضايا واﻷزمات، التي نظرت فيها اﻷمم المتحدة، ما تزال تنتظر الحل، فإن ذلك لا يعني بالضرورة فشل اﻷمم المتحدة بقدر ما يعني أهمية توفر اﻹرادة السياسية لحلها.
    Grâce à cette coopération, de nombreuses affaires ont été jugées et une partie de l'arriéré a été résorbée. UN ومن خلال هذا التعاون، تم النظر في العديد من القضايا وتخفيف جانب من الحالات قيد النظر.
    Toutefois, les tribunaux des États peuvent être appelés à connaître de nombreuses affaires pour lesquelles les tribunaux fédéraux sont compétents, et à statuer sur celles-ci. UN بيد أنه يجوز للمحاكم الولائية النظر والبت في العديد من القضايا التي تختص بها المحاكم الاتحادية.
    L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. UN تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة.
    La communauté internationale est maintenant confrontée à plusieurs questions et problèmes qui exigent des mesures immédiates. UN إن المجتمع الدولي يواجه الآن العديد من القضايا والمشاكل التي يجب معالجتها على الفور.
    Ils ont par ailleurs examiné plusieurs questions de fond qui avaient un impact sur leur travail et sur la situation générale des droits de l'homme dans le monde. UN كما تناول المشاركون العديد من القضايا الموضوعية التي تؤثر على عملهم وعلى حالة حقوق الإنسان في العالم.
    La Cour Suprême a eu à statuer sur plusieurs affaires en rapport avec ce Pacte. UN وهنالك العديد من القضايا ذات الصلة بهذا العهد التي قامت المحكمة العليا بالبت فيها.
    Le monde se heurte encore à de nombreux problèmes en matière de santé mondiale, ce qui exige une action concertée de la communauté internationale. UN وما زال العالم يواجه العديد من القضايا في مجال الصحة العالمية مما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    de nombreux cas ont été traités conjointement dans le cadre de ce réseau. UN فقد عولجت العديد من القضايا معالجة مشتركة من خلال هذا النوع من الشبكات.
    Ce que j'ai entendu indique clairement la position des États Membres sur nombre de questions capitales dont l'Assemblée va être saisie. UN وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية.
    Le rapport des secrétaires exécutifs, qui figure au chapitre IV, exprime leurs vues sur bon nombre des questions abordées dans le document. UN ويعكس تقرير الأمناء التنفيذيين، الذي يرد في الفرع الرابع، وجهات نظرهم بشأن العديد من القضايا التي يتناولها التقرير.
    Le fait que plusieurs problèmes politiques internationaux importants ne soient toujours pas résolus reste une source de préoccupation pour nous. UN إن بقاء العديد من القضايا السياسية الدولية الهامة معلقة دون تسوية يظل مصدر انشغال دائم لنا.
    Les ministres des finances et de la coopération pour le développement avaient examiné plusieurs des questions clefs à l'occasion des réunions du Comité monétaire et financier international et du Comité du développement tenue à Washington, durant les deux jours qui avaient précédé la réunion spéciale. UN وقام وزراء المالية والتعاون الإنمائي بدراسة العديد من القضايا الرئيسية أثناء اجتماعات اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية ولجنة التنمية المعقودة في واشنطن خلال اليومين السابقين.
    Ils pouvaient gérer bien des questions sans qu'il soit nécessaire de faire appel aux ambassadeurs. UN ولوحظ أن العديد من القضايا يمكن أن يعالجها المنسقون السياسيون دون أن تستلزم استرعاء انتباه السفراء إليها.
    Les études de pays ont mis en évidence un certain nombre de problèmes importants auxquels il faudra prêter attention lors des activités de programmation à venir. UN وألقت الدراسات القطرية الضوء على العديد من القضايا الهامة التي تستحق الاهتمام في وضع البرامج في المستقبل.
    Premièrement, le processus du Groupe de travail a clarifié beaucoup de questions complexes et étroitement liées entre elles. UN أولا، أوضحت عملية الفريق العامـــل العديد من القضايا المعقدة والمتشابكة.
    un grand nombre de cas font application de l'idée contraire. UN فقد أُخذ في العديد من القضايا بنظرية مخالفة.
    On a considéré nécessaire de soumettre toutes ces demandes à un seul et même juge parce qu'elles soulevaient de nombreux points de droit et de fait communs sinon à tous les plaignants du moins à un grand nombre d'entre eux. UN وقد اعتبر ادخال جميع هذه الطلبات في نطاق اختصاص قاض واحد أمرا ضروريا ﻷن هذه الطلبات تثير العديد من القضايا القانونية والوقائعية التي تعتبر مشتركة إما بالنسبة لجميع المدعين أو بالنسبة للعديد منهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد