Aujourd'hui, dans de nombreuses sociétés, il est courant que les femmes fassent l'objet de discriminations en raison de leur sexe. | UN | وفي العديد من المجتمعات اليوم، يُعد التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس من الأمور المعتادة. |
Dans de nombreuses sociétés, et dans la plupart des situations d'urgence, vieillesse, handicaps, pauvreté et vulnérabilité sont étroitement imbriqués. | UN | وفي العديد من المجتمعات وفي معظم حالات الطوارئ يكون هناك تداخل شديد بين كبر السن والعجز والفقر والضعف. |
Les pratiques culturelles et traditionnelles de nombreuses sociétés favorisent ces grossesses précoces. | UN | وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة. |
de nombreuses communautés sont en pleine crise économique et sociale. | UN | فهناك العديد من المجتمعات تعاني من أزمات اقتصادية واجتماعية. |
Dans bon nombre de sociétés, ce sont les hommes qui déterminent les activités sexuelles des femmes et, la plupart du temps, ce sont eux qui dominent une relation sur les plans sexuel et émotionnel. | UN | إن نشاط المرأة جنسيا يقرره الرجل في العديد من المجتمعات. وكثيرا ما يسيطر الرجل على العلاقة جنسيا وعاطفيا. |
En effet, pour de larges fractions des populations, dans de nombreuses sociétés, la simple survie quotidienne absorbe la plupart des énergies. | UN | وبالنسبة لقطاعات واسعة من السكان في العديد من المجتمعات يستهلك السعي اليومي من أجل البقاء كل الطاقة المتاحة. |
La violence est même banalisée dans de nombreuses sociétés, y compris celles où la femme dispose d'une protection juridique adéquate. | UN | بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية. |
Les personnes âgées sont une source précieuse de connaissances et de données d'expérience dont de nombreuses sociétés ne tirent peut-être pas pleinement parti. | UN | وكبار السن مصدر قيم للمعارف والخبرات التي قد لا تكون استفادة العديد من المجتمعات منها كاملة. |
Il s'agit là, bien entendu, d'un phénomène observé dans de nombreuses sociétés sortant d'un conflit. | UN | بالطبع، هذه ظاهرة يشهدها العديد من المجتمعات في حالات ما بعد الصراع. |
Le fait que de nombreuses sociétés voient les réfugiés uniquement comme un problème humanitaire est un obstacle supplémentaire pour s'attaquer efficacement à la discrimination. | UN | ثم إن تصور العديد من المجتمعات لمسألة اللاجئين كونها مشكلة إنسانية محضة هو عقبة أخرى في التصدي للتمييز بفعالية. |
Au cœur de la crise actuelle se trouve une tendance à l'extrémisme constatable dans de nombreuses sociétés. | UN | ويكمن الداء المتسبب في هذه الأزمة بصورة أساسية في النزعات المتطرفة السائدة في العديد من المجتمعات. |
Compte tenu de sa vulnérabilité croissante dans de nombreuses sociétés, la petite fille doit demeurer une priorité des programmes locaux, nationaux et internationaux. | UN | يجب أن تبقى الطفلة أولوية من أولويات الخطط المحلية والوطنية والدولية نظراً لضعف الفتاة المتزايد في العديد من المجتمعات. |
de nombreuses sociétés et organisations non gouvernementales ont entrepris des efforts, mais il reste une marge de progression. | UN | وعلى الرغم من مساعدة العديد من المجتمعات والمنظمات غير الحكومية، مازال هناك متّسع لمواصلة التحسين. |
de nombreuses communautés ont appelé l'attention sur des problèmes de santé qui pourraient être liés à la contamination des eaux souterraines par le cyanure. | UN | وقد أعرب العديد من المجتمعات عن قلقها إزاء الآثار الصحية التي يشتبه في أنها مرتبطة بتلويث السيانيد للمياه الجوفية. |
En outre, de nombreuses communautés de la zone C continuaient d'être menacées de la démolition de leurs maisons et de déplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العديد من المجتمعات المحلية في المنطقة جيم مهددا بعمليات هدم المنازل والتشريد. |
de nombreuses communautés rurales ont reçu l'électricité grâce à un programme d'électrification des zones rurales. | UN | وهناك العديد من المجتمعات الريفية تتوفر لها الكهرباء من خلال برنامج الكهربة الريفية. |
Il est d'usage, dans bon nombre de sociétés, d'obliger la victime d'un viol à épouser son violeur. | UN | ويعتبر إجبار الضحية المغتصبة على الزواج من مغتصبها أمراً شائعاً في العديد من المجتمعات. |
Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. | UN | وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول. |
Un phénomène qui touche beaucoup de sociétés caraïbes est que le pourcentage des personnes âgées ne cesse d'augmenter parmi la population. | UN | من الظواهر الموجودة في العديد من المجتمعات الكاريبية نسبة المسنين المرتفعة بصورة متزايدة بين السكان. |
La pauvreté a des effets catastrophiques sur les enfants, comme en témoigne le nombre grandissant d'enfants des rues dans bien des sociétés. | UN | وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات. |
Pour de nombreux groupes qui pâtissent de cet effritement, la libération du commerce risque cependant de ne pas s'accompagner des gains socioéconomiques escomptés. | UN | غير أن مكاسب الرفاه العالمي من تحرير التجارة قد لا تتحقق في العديد من المجتمعات المحلية التي تعاني من تآكل الأفضليات. |
Dans l'ensemble du Sahel, beaucoup de communautés ne peuvent plus satisfaire leurs besoins alimentaires; sans sécurité alimentaire, la stabilité économique de toute la région est menacée. | UN | ولم يعد بإمكان العديد من المجتمعات المحلية في جميع أنحاء منطقة الساحل تلبية احتياجاتها الغذائية؛ وبدون الأمن الغذائي، يتعرض الاستقرار الاقتصادي في المنطقة بأسرها للخطر. |
Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. | UN | وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة |
Ces différents maux constituent en effet des fléaux qui, par l'angoisse et le désespoir qu'ils génèrent, peuvent déstabiliser maintes sociétés. | UN | وهذه اﻵفات المختلفة هي بالفعل شرور وبيلة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة استقرار العديد من المجتمعات بسبب ما تولده من ألم ويأس. |
Elle se pose certes avec des degrés très variables dans plusieurs sociétés à traditions culturelles et religieuses différentes. | UN | وهي تُثار بطبيعة الحال بدرجات متفاوتة للغاية في العديد من المجتمعات ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة. |
Or, elles font défaut dans nombre de communautés. | UN | ويبدو أن ذلك غير متوفر في العديد من المجتمعات المحلية. |