ويكيبيديا

    "العديد من المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreuses questions
        
    • plusieurs questions
        
    • nombre des questions
        
    • nombre de questions
        
    • de nombreux problèmes
        
    • beaucoup de questions
        
    • de nombreux points
        
    • diverses questions
        
    • des nombreuses questions
        
    • les problèmes d
        
    • plusieurs problèmes
        
    • plusieurs points
        
    • nombre des points
        
    • plupart des questions
        
    • beaucoup des questions
        
    Il a été le premier à examiner de nombreuses questions importantes relevant du droit international. UN وكانت سباقة إلى النظر في العديد من المسائل الهامة في القانون الدولي.
    Elle a présenté, et continue de présenter, des informations fallacieuses sur de nombreuses questions. UN وقد قدّم، ولا يزال يقدّم، معلومات زائفة عن العديد من المسائل.
    La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. UN ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء.
    Si l'Année internationale des coopératives est proclamée, plusieurs questions, comme les modalités institutionnelles et financières, devront être réglées. UN وإذا ما جرى إعلان السنة الدولية للتعاونيات، فسيتعين إكمال العديد من المسائل منها الترتيبات المؤسسية والتمويلية.
    Bon nombre des questions non résolues sont interdépendantes et certains points laissés en suspens touchent plus d'un domaine thématique. UN ويتسم العديد من المسائل العالقة بالترابط، كما يؤثر بعضها في أكثر من مجال مواضيعي واحد.
    À y regarder de plus près, ces critères soulèvent nombre de questions juridiques et politiques. UN وحقيقة الأمر هو أن هذه المعايير تثير العديد من المسائل القانونية والسياسية.
    On a toutefois souligné qu’en mettant davantage l’accent sur les activités de développement, on parviendrait à résoudre de nombreux problèmes qui résultaient de la pauvreté. UN بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى تسوية العديد من المسائل التي تنشأ من الحرمان الاقتصادي.
    de nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. UN إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة.
    L'ONU et l'OSCE ont des objectifs communs sur de nombreuses questions. UN تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل.
    Mais de nombreuses questions doivent être abordées. UN بيد أن هناك العديد من المسائل التي يتعين تناولها.
    L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. UN وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها.
    Rédaction de textes de lois sur de nombreuses questions relatives à la lutte contre le terrorisme, y compris le financement du terrorisme; UN صياغة تشريعات بشأن العديد من المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تمويل الإرهاب؛
    Il reste néanmoins de nombreuses questions épineuses à résoudre avant la séparation. UN ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المسائل الصعبة التي ينبغي معالجتها قبل إتمام الانفصال.
    Dans son rapport, le Comité consultatif mentionnait aussi la nécessité de régler plusieurs questions et de faire rapport à ce sujet avant la date prévue d'intégration du Bureau. UN وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها أيضا إلى العديد من المسائل التي ستعالج والتي سيقدم بشأنها تقرير قبل موعد الدمج.
    Bon nombre des questions abordées dans le rapport d'ensemble sont analysées de façon plus détaillée dans les additifs à ce rapport. UN 6 - تعالج الإضافات إلى تقرير الاستعراض العام، بمزيد من التفصيل، العديد من المسائل التي يغطيها ذلك التقرير.
    Cependant, nombre de questions doivent encore être examinées. UN ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف.
    Elle a souligné le rôle croissant joué par les partenariats, y compris avec les acteurs de la société civile, pour régler de nombreux problèmes concernant la protection de l'enfance dans le monde. UN وأشارت إلى الدور المهم والمتزايد للشراكات، بما في ذلك مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، في معالجة العديد من المسائل المتعلقة بحماية الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    beaucoup de questions complexes et de préoccupations très diverses ont dû être prises en compte. UN وكان يتعين معالجة العديد من المسائل المعقدة والكثير من الشواغل من مختلف الجهات.
    Ma proposition de Règlement, sur laquelle se fondera cette indépendance, s'inspire des positions exposées par les parties pendant les négociations et opère, sur de nombreux points, un compromis au service d'une solution durable. UN واقتراح التسوية الذي تقدمت به، والذي يعتمد عليه هذا الاستقلال مرهون بمواقف الطرفين في العملية التفاوضية ويتيح حلولا توافقية بشأن العديد من المسائل من أجل التوصل إلى حل دائم.
    La Commission du désarmement est un organe délibérant, dont le rôle est de formuler des recommandations sur diverses questions de désarmement et de veiller à leur suivi. UN تعمل هيئة نزع السلاح بوصفها هيئة تفاوضية، تقدم التوصيات وتكفل متابعة العديد من المسائل المتعلقة بميدان نزع السلاح.
    Cela ne doit cependant pas nous détourner des nombreuses questions de longue date toujours en suspens. UN غير أن هذا الأمر ينبغي ألا يصرف انتباهنا عن العديد من المسائل القائمة منذ أمد طويل ولكنها لم تحل بعد.
    En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. UN وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية.
    Le Groupe d'experts a également eu connaissance de plusieurs problèmes de non-conformité concernant des exportations d'armes et de matériel militaire et des importations d'articles de luxe interdits. UN وقد نما إلى علم الفريق أيضا العديد من المسائل المتصلة بعدم الامتثال فيما يتعلق بصادرات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للأسلحة والمعدات العسكرية واستيراد السلع الكمالية المحظورة.
    Cependant, l'année écoulée a également été marquée par un niveau de critiques sans précédent, plusieurs points ayant fait l'objet de contestations de la part des États membres. UN ومع ذلك، تميز العام بمستوى نقد غير مسبوق وإثارة العديد من المسائل من قِبل الدول الأعضاء.
    31. Bon nombre des points de droit soulevés dans les réclamations se sont présentés à diverses reprises. UN 31- إن العديد من المسائل القانونية التي أثيرت في المطالبات تثار مجدداً أكثر من مرة.
    La plupart des questions soulevées ici sont, par essence, mondiales et appellent des solutions mondiales. UN إن العديد من المسائل المطروحة ذات طابع عالمي وتحتاج إلى حلول عالمية.
    beaucoup des questions dont s'est occupée la Commission de la sécurité nationale ont été examinées également par la Commission d'examen des méthodes d'enquête de la police. UN وبحثت، أيضا، اللجنة المعنية باستعراض أساليب الشرطة في التحقيق، العديد من المسائل التي تناولتها لجنة الأمن القومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد