ويكيبيديا

    "العديد من المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreux problèmes
        
    • nombre des problèmes
        
    • bon nombre de problèmes
        
    • beaucoup de problèmes
        
    • multitude de problèmes
        
    • de nombreuses difficultés
        
    • les problèmes
        
    • bien des problèmes
        
    • plusieurs problèmes
        
    • un grand nombre de problèmes
        
    • de multiples problèmes
        
    • les nombreux problèmes
        
    • un certain nombre de problèmes
        
    • d'innombrables problèmes
        
    • divers problèmes
        
    Les femmes chefs de famille se heurtent à de nombreux problèmes juridiques, sociaux et économiques. UN وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية.
    Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية.
    Les femmes actives doivent faire face à de nombreux problèmes et obstacles dans leur travail. UN إن المرأة العاملة تواجه العديد من المشاكل والمعوقات في عملها نذكر أبرزها:
    L'analphabétisme était général en Afrique et nombre des problèmes sanitaires demeuraient aigus. UN فاﻷمية مستفحلة في افريقيا وما يزال العديد من المشاكل الصحية حادا.
    Bien entendu, il reste de nombreux problèmes, mais malgré ça... Open Subtitles بالطبع لازال هناك العديد من المشاكل ومع ذلك
    Après l'effondrement des liens économiques, notre république s'est heurtée à de nombreux problèmes presque insolubles. UN وبانهيار تلك الروابط الاقتصادية، ما فتئت جمهوريتنا تجابه العديد من المشاكل التي قد يتعذر تماما حلها.
    En effet, la démocratisation en Afrique est confrontée à de nombreux problèmes. UN بل الواقع إن العملية الديمقراطية في افريقيا تواجه العديد من المشاكل.
    Les pays du Moyen-Orient ont de nombreux problèmes et de nombreux avantages en commun, et tous bénéficieraient d'une plus grande coopération économique. UN إن بلدان الشرق اﻷوسط تتشاطر العديد من المشاكل والمزايا. وكلها تحقق كسبا من زيادة التعاون الاقتصادي.
    Il se heurte à de nombreux problèmes internes et externes dans l'accomplissement de ses efforts. UN وهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية، والخارجية كذلك، فيما تبذله من جهود.
    Comme pour de nombreux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés, de véritables réponses internationales sont nécessaires et doivent être appuyées par des actions menées aux niveaux régional et local. UN أما بالنسبة إلى العديد من المشاكل العالمية التي نواجهها، فالمطلوب استجابات دولية حقيقية بدعم من إجراءات إقليمية ومحلية.
    Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. UN وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا.
    Cette tendance apparaît également dans les liens qui se tissent entre de nombreux problèmes insolubles qui ne font qu’un au niveau mondial. UN وينعكس هذا الاتجاه أيضا في امتزاج العديد من المشاكل العويصة لتشكل شاغلا عالميا مشتركا واحدا.
    La Finlande connaissait une récession difficile à cette époque, et nous avons considéré la coopération comme un outil permettant de résoudre nombre des problèmes qui en résultent. UN وقد عانت فنلندا في تلك الفترة من ركود صعب، ونظرنا إلى التعاون بوصفه أداة لحل العديد من المشاكل الناجمة عنه.
    En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. UN وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع.
    Toutefois, le panorama d'ensemble n'en a pas toujours été affecté. nombre des problèmes sont de nature régionale et requièrent des solutions régionales. UN ولكن لم تكن الصورة الإجمالية تؤخذ دائما في الاعتبار، مع أن العديد من المشاكل إقليمية بطبيعتها وتتطلب حلولا إقليمية.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Il y avait beaucoup de problèmes pratiques dont il fallait s'occuper, et il fallait que tous travaillent ensemble et se concentrent sur ces problèmes. UN فهناك العديد من المشاكل العملية التي تحتاج إلى معالجة، وينبغي على الجميع أن يعملوا معا وأن يصبوا اهتمامهم على هذه المسائل.
    L'Afrique a souffert trop longtemps d'une multitude de problèmes difficiles. Elle devrait pouvoir bénéficier d'un nouveau départ. UN لقد عانت أفريقيا من العديد من المشاكل فترة طويلة جدا ولا بد من منحها الفرصة للبدء من جديد.
    Aujourd'hui, non moins qu'hier, nous rencontrons également de nombreuses difficultés. UN ومازلنا نعيش العديد من المشاكل اليوم كما كنا من قبل.
    les problèmes socio-économiques auxquels le monde est confronté exigent que nous attaquions les maux à leurs racines les plus profondes. UN هناك العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه العالم؛ ويجب علينا أن نقتلع هذه العلل من جذورها.
    bien des problèmes, soulevés par nos compatriotes, n'ont pas trouvé de solutions dans ce discours. UN إن العديد من المشاكل التي تواجه مواطنينا لم تجد حلولا في هذا الخطاب.
    Quant à la comparution des auteurs en justice, Mme O'Connor a évoqué plusieurs problèmes. UN وفيما يتعلق بتقديم الجناة إلى المحاكمة، أشارت السيدة أوكونور إلى العديد من المشاكل.
    un grand nombre de problèmes pourraient être réglés avec seulement une fraction des sommes consacrées aux dépenses militaires, dont plus de la moitié sont le fait d'un seul pays. UN ويمكن حل العديد من المشاكل بجزء يسير من مبالغ الإنفاق العسكري في العالم، التي يعزى نصفها تقريبا إلى بلد واحد.
    À l'aube du nouveau millénaire, de multiples problèmes mondiaux menacent la stabilité internationale et mettent obstacle au développement durable, et il incombe à l'ONU d'y apporter des solutions. UN وقال إن العديد من المشاكل العالمية تهدد، الاستقرار الدولي على عتبة اﻷلفية الجديدة، وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة، ويتوجب على اﻷمم المتحدة إيجاد الحلول الممكنة لها.
    Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. UN فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم.
    La mise en oeuvre de l'Accord général de paix n'en continue pas moins de poser un certain nombre de problèmes complexes que tous les intéressés devront s'attacher à résoudre. UN بيد أنه لا يزال يتعين أن يعالج جميع المعنيين العديد من المشاكل الخطيرة التي تتصل بتنفيذ اتفاق السلم العام.
    Le continent africain est également aux prises avec d'innombrables problèmes sociaux et économiques, dont la pauvreté, la faim, la désertification et les maladies infectieuses qui mettent en péril la vie quotidienne de millions de personnes. UN كما أن القارة تعاني من العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تهدد يوميا حياة الملايين من السكان: كالفقر، والمجاعة، والتصحر والأمراض المعدية.
    Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. UN بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد