de nombreuses femmes et filles sont influencées par la discrimination des médias à leur égard ainsi que par la manière avec laquelle ces derniers les dépeignent. | UN | وتتأثر العديد من النساء والفتيات بالتمييز الذي تمارسه وسائط الإعلام في حقهن من خلال الطريقة التي يتم تصويرهن بها. |
de nombreuses femmes et filles doivent lutter au quotidien pour leur simple survie. | UN | وتواجه العديد من النساء والفتيات تحديات يومية لا لشيء إلا للبقاء على قيد الحياة. |
Elle peut prendre des formes cruelles et priver de nombreuses femmes et filles de leur droit à la vie, à la liberté et au respect de leur dignité intrinsèque. | UN | ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Selon STP, plusieurs femmes et filles ont déclaré à des personnes qui étudiaient la situation des droits de l'homme qu'elles avaient été délibérément enlevées et violées par des combattants du MNLA. | UN | ووفقاً لهذه الجمعية، فقد شهد العديد من النساء والفتيات أمام الباحثين في مجال حقوق الإنسان على أن مقاتلي الحركة الوطنية لتحرير أزاود تعمدوا اختطافهن واغتصابهن. |
Les femmes, en tant que groupe, sont non seulement privées des avantages issus de la mondialisation de l'économie, mais l'élargissement du fossé numérique entre les sexes démontre que bon nombre de femmes et de filles risquent fort d'être privées des avantages technologiques qui leur auraient sans doute permis de parvenir à la stabilité économique. | UN | وليست النساء، كفئة، مستبعدات فقط من فوائد العولمة الاقتصادية ولكن الفجوة الرقمية المتزايدة الاتساع بين الجنسين تبين أن العديد من النساء والفتيات معرضات بشدة لخطر الاستبعاد من الفوائد التكنولوجية التي كان سيتوقع، لولا ذلك الاستبعاد، أن تتيح لهن التوصل إلى الاستقرار الاقتصادي. |
beaucoup de femmes et de filles sont contraintes à la pauvreté ou à des pratiques dangereuses telles que le commerce du sexe pour payer leurs soins de santé ou fournir des soins à d'autres membres de leur famille. | UN | وتُجبر العديد من النساء والفتيات على العيش في الفقر أو تُكرهن على القيام بممارسات غير آمنة مثل مزاولة أعمال البغاء من أجل تسديد نفقات رعايتهن الصحية أو توفير الرعاية لأفراد الأسرة الآخرين. |
En 2010, de nombreuses femmes et filles se voient refuser cette chance. | UN | ويوجد العديد من النساء والفتيات المحرومات من هذه الفرصة في عام 2010. |
Enfin, la pratique de la hiérarchie catholique consistant à accorder plus d'importance à la conscience des prestataires des soins de santé qu'aux besoins des patients empêche de nombreuses femmes et filles d'accéder aux services de planification familiale. | UN | وأخيرا فإن ممارسة المؤسسة الهرمية الكاثوليكية المتمثلة في إرضاء ضمير مقدمي الخدمات الصحية على حساب احتياجات المرضى تحرم العديد من النساء والفتيات من الحصول على خدمات تنظيم الأسرة. |
Il note également que de nombreuses femmes et filles salvadoriennes sont victimes de la traite à l'intérieur du pays, des zones rurales vers les zones urbaines, en vue de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن العديد من النساء والفتيات السلفادوريات يقعن ضحية الاتجار داخل البلد من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية من أجل استغلالهن الجنسي لأغراض تجارية. |
de nombreuses femmes et filles sont infectées à la suite d'une violence sexuelle, mais les études démontrent également que les femmes mariées ont un plus grand risque d'infection que les femmes célibataires. | UN | وتصاب العديد من النساء والفتيات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز نتيجة للعنف القائم على أساس الجنس، ولكن الدراسات أظهرت أيضا أن احتمال إصابة المتزوجات أكثر من احتمال إصابة غير المتزوجات. |
La région connaît toujours des taux élevés de chômage, de pauvreté et d'insécurité et de nombreuses femmes et filles palestiniennes se heurtent toujours à des obstacles très importants si elles cherchent à avoir accès à des services de base comme l'éducation, la santé, l'eau et l'assainissement. | UN | وتستمر المعدلات العالية للبطالة والفقر وانعدام الأمن ولا يزال العديد من النساء والفتيات الفلسطينيات يواجهن عراقيل كبيرة في الحصول على الخدمات الأساسية مثل التعليم، والصحة، والمياه، والصرف الصحي. |
Par ailleurs, en raison des cultures, traditions et convictions, de nombreuses femmes et filles de par le monde ignorent les droits et possibilités qui leur sont garantis par la loi. L'universalité de l'enseignement primaire est loin d'être réalisée, notamment en Afrique et en Asie méridionale, où une grande majorité d'enfants, filles pour la plupart, ne sont pas scolarisés. | UN | وتتسبب أيضا ثقافات وعادات ومعتقدات العديد من النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم فـي جهلهن بحقوقهن وفرصهن المكفولة قانونا وتعميم التعليم الابتدائي أبعد ما يكون عن تحقيق الهدف، ولا سيما في أفريقيا وجنوب آسيا، حيث تظل الغالبية العظمى من الأطفال، ومعظمهم من الفتيات غير ملتحقين بالمدارس. |
La région connaît toujours des taux élevés de chômage, de pauvreté et d'insécurité et de nombreuses femmes et filles palestiniennes se heurtent encore à des obstacles très importants dans l'accès aux services de base, aux soins de santé, aux institutions judiciaires, à l'eau et l'assainissement ou aux opportunités économiques. | UN | 48 - وتستمر المعدلات المرتفعة للبطالة والفقر، ولا يزال العديد من النساء والفتيات الفلسطينيات يواجهن عراقيل كبيرة في الاستفادة من الخدمات الأساسية والرعاية الصحية والمؤسسات القضائية والمياه والصرف الصحي والفرص الاقتصادية. |
Parallèlement, précisément alors que les événements survenus dans des régions diverses montraient les difficultés qui étaient associées aux efforts d'égalité entre les sexes, la situation de nombreuses femmes et filles reculant par rapport aux avancées précédentes, ONU-Femmes a aussi travaillé dans des conditions de limitation extrême de ses ressources. | UN | 80 - وفي الوقت نفسه، ففيما عكست الأحداث التي شهدها مختلف المناطق الصعوبات المستمرة التي تواجه تحقيق المساواة بين الجنسين، حيث تراجع وضع العديد من النساء والفتيات رغم المكاسب التي سبق تحقيقها، كانت الهيئة تقوم بعملها في بيئة يعتريها نقص شديد في الموارد. |
La région connaît toujours des taux élevés de chômage, de pauvreté et d'insécurité et de nombreuses femmes et filles palestiniennes se heurtent encore à des obstacles très importants dans l'accès aux services de base, aux soins de santé, au soutien psychologique, à l'eau et à l'assainissement, aux institutions de justice et aux débouchés économiques. | UN | 62 - وتستمر المعدلات المرتفعة للبطالة والفقر، ولا يزال العديد من النساء والفتيات الفلسطينيات يواجهن عراقيل كبيرة في الاستفادة من الخدمات الأساسية والرعاية الصحية والدعم النفسي الاجتماعي والمياه والصرف الصحي والمؤسسات القضائية والفرص الاقتصادية. |
14. Dans ses précédentes observations finales, le Comité a exprimé ses préoccupations à propos du fait que de nombreuses femmes et filles se trouvant dans les zones de conflit avaient été victimes de violations, dont l'enlèvement et l'esclavage sexuel (A/57/38, par. 155). | UN | 14- أعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة عن قلقها لأن العديد من النساء والفتيات في مناطق النزاع تقعن ضحية العنف بما في ذلك الاختطاف والرق الجنسي (A/57/38، الفقرة 155). |
Conscient qu'au cours du génocide de nombreuses femmes et filles ont été victimes d'actes de violence sexuelle, notamment des viols et des sévices sexuels, le Comité craint en outre qu'elles ne bénéficient pas toutes d'un accès égal aux tribunaux et d'une protection et d'un soutien suffisants dans le cadre du vaste processus engagé aux échelles nationale et internationale pour traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | وبما أن اللجنة تدرك أن العديد من النساء والفتيات قد وقعن ضحايا للعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب والتعذيب الجنسي أثناء عمليات الإبادة الجماعية، فإنها تعرب أيضا عن قلقها لأن الفرص المتكافئة للّجوء إلى العدالة والحصول على الحماية والدعم الملائمين ربما لا تكون مكفولة لجميع الضحايا من النساء والفتيات في إطار العملية الشاملة لمقاضاة الجناة الجارية حاليا على الصعيدين الدولي والوطني. |
La Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) a également reçu des allégations selon lesquelles plusieurs femmes et filles auraient été enlevées à Epulu au cours des mêmes attaques et utilisées comme esclaves sexuelles par le groupe armé. | UN | وتلقت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا ادعاءات تفيد بأن الجماعة المسلحة المذكورة اختطفت العديد من النساء والفتيات في إيبولو خلال نفس الحادث لاستخدامهن كرقيق جنسي. |
C'est ainsi que bon nombre de femmes et de filles issues des zones rurales travaillent comme domestiques chez des élites en ville. | UN | ونتيجة لذلك، يعمل العديد من النساء والفتيات الريفيات كعاملات منزليات للنخبة الحضرية(). |
Si, dans le cas de Malala Yusafzai, les protestations ont été véhémentes au Pakistan et au niveau international, il n'en reste pas moins que beaucoup de femmes et de filles dans toutes les régions du monde se voient privées de leurs droits - au travail et à l'éducation en particulier - par des actes de violence et des menaces similaires. | UN | وفي حين ساد الغضب العارم داخل باكستان وعلى الصعيد الدولي بشأن قضية ملالا يوسفزاي، يُحرم العديد من النساء والفتيات في جميع مناطق العالم من حقوقهن - خاصة في العمل والتعليم - وذلك عن طريق استخدام عنف مماثل أو التهديد باستخدامه. |