Elle a noté avec préoccupation que les décrets concernant l'état d'exception étaient toujours en vigueur et qu'ils étaient à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت بقلق أن المراسيم الاستثنائية ما تزال سارية المفعول، وهي سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement soudanais a accusé les rebelles d'être à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme signalées au Darfour. | UN | واتهمت حكومة السودان المتمردين بأنهم يقفون خلف العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي يُبلَّغ عن وقوعها في دارفور. |
Cette conception amorale du droit est à la source de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | وهذا النهج المجرَّد من المبادئ في التعامل مع القانون هو سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
En fait, de nombreuses violations des droits de l'homme semblent être en partie imputables à des comportements contraires à leur devoir des soldats présents au Timor oriental. | UN | وفي الواقع فإن العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان يبدو أيضاً أنه نتيجة سلوك مخالف لقواعد المهنة من جانب الجنود في تيمور الشرقية. |
Bien que le champ d'application de ces conventions soit limité et ne couvre pas de nombreuses violations des droits de l'homme qui font l'objet du présent rapport, il peut néanmoins se révéler utile pour le sujet à l'étude. | UN | وبالرغم من أن نطاق تطبيق المعاهدتين المذكورتين محدود ولا يشمل العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي يتناولها هذا التقرير، فإن بمقدورهما الإسهام في موضوع الدراسة. |
de nombreuses violations des droits de l'homme qui se produisent dans le cadre d'une privation de liberté — disparitions, exécutions extrajudiciaires et torture, y compris le viol — sont commises dans des circonstances de " détention implicite " . | UN | وتقترف العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في إطار الحراسة، كحالات الاختفاء واﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب، بما في ذلك الاغتصاب، في ظروف " الحراسة الحكمية " هذه. |
Cette délégation a constaté que de nombreuses violations des droits de l'homme avaient été commises et que, de toute évidence, les violences sexuelles liées aux conflits avaient été la caractéristique principale des attaques menées entre mars et décembre 2013. | UN | 15 - وأبلغ الوفد عن ارتكاب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان، وعن وجود مؤشرات واضحة على أن العنف الجنسي المتصل بالنزاعات سمة رئيسية للهجمات التي وقعت في الفترة من آذار/مارس إلى كانون الأول/ديسمبر 2013. |
8.2 L'État partie rappelle que de nombreuses violations des droits de l'homme continuent d'être commises par différents groupes armés, y compris par les troupes gouvernementales. | UN | 8-2 وتعيد الدولة الطرف تأكيد أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تُرتكب على يد جماعات مسلحة مختلفة في البلد، منها جنود الحكومة. |
8.2 L'État partie rappelle que de nombreuses violations des droits de l'homme continuent d'être commises par différents groupes armés, y compris par les troupes gouvernementales. | UN | 8-2 وتعيد الدولة الطرف تأكيد أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تُرتكب على يد جماعات مسلحة مختلفة في البلد، منها جنود الحكومة. |
Des séminaires ont été organisés en vue de faire connaître aux parlementaires les traités régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme et de les encourager à passer en revue les activités réalisées dans ce domaine, ce qui les a amenés à reconnaître qu'il fallait créer des mécanismes spécifiques et à aborder de manière franche de nombreuses violations des droits de l'homme dans leurs pays. | UN | وأضافت أن حلقات دراسية قد نظمت من أجل تعريف البرلمانيين بالمعاهدات الإقليمية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وتشجيعهم على استعراض الأنشطة المنجزة في هذا الميدان، مما حدا بهم إلى الاعتراف بضرورة إنشاء آليات محددة ومعالجة العديد من انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانهم بشكل صريح. |
42. Le secteur de la justice continue de ne pas fonctionner correctement et de nombreuses violations des droits de l'homme évoquées dans le présent rapport demeurent sans solution et pourrissent la situation faute de réaction judiciaire appropriée. | UN | 42- يظل قطاع العدالة مختلاً، ويظل العديد من انتهاكات حقوق الإنسان المحددة في هذا التقرير بدون حل وأكثر سوءاً بسبب قلة تجاوب القضاء. |
Pendant la crise postélectorale, la police et la gendarmerie nationales ivoiriennes ont été instrumentalisées à des fins politiques et impliquées dans de nombreuses violations des droits de l'homme contre la population, ce qui a eu une incidence dramatique sur leurs liens et leurs relations avec l'Opération, empêchant l'ONUCI de s'acquitter de tous les aspects de son mandat. | UN | وأثناء الأزمة التي أعقبت الانتخابات، جرى تسييس الشرطة الوطنية والدرك في كوت ديفوار على نحو ضار، فشاركا في ارتكاب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان ضد السكان، مما أثر بشكل كبير على تفاعلهما مع العملية وعلاقتهما بها وشكل تحديا للعملية في تنفيذ جميع جوانب ولايتها. |
119. La Commission a conclu que durant la période considérée de nombreuses violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises en Côte d'Ivoire par différents acteurs. | UN | 119- خلصت اللجنة إلى أن الجهات الفاعلة المختلفة ارتكبت العديد من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أثناء الفترة المستعرضة في كوت ديفوار. |
Elle a noté également que, lorsqu'ils expulsaient des terroristes présumés, les États se contentaient souvent d'obtenir des assurances diplomatiques et que, dans la lutte contre le terrorisme, les États européens participaient également, directement ou indirectement, à de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أيضاً أن الدول غالباً ما تعتمد على الضمانات الدبلوماسية عند إعادة الإرهابيين المزعومين، وأن الدول الأوروبية شاركت أيضاً، في سياق مكافحة الإرهاب، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Dans les préfectures de Mbomou et du Haut-Mbomou, dans l'est du pays, la LRA a été responsable de nombreuses violations des droits de l'homme qui ont conduit à se préoccuper de plus en plus de la protection des civils dans les zones touchées. | UN | 59 - وفي مقاطعات مبومو ومبومو العليا الشرقية، ارتكب جيش الرب للمقاومة العديد من انتهاكات حقوق الإنسان مما أدى إلى تنامي القلق بشأن حماية المدنيين في المناطق المتأثرة. |
Quoique la police civile de la MINUL au Libéria mette en place un nouveau service de police formé de recrues et de membres sélectionnés des forces précédentes, de nombreux membres de l'ancienne Police nationale du Libéria, qui seraient responsables de nombreuses violations des droits de l'homme, sont encore en service. | UN | وعلى الرغم من أن الشرطة المدنية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا تقوم بإحداث دائرة جديدة للشرطة تضم مجندين ومسرحين من أفراد القوات السابقة إلا أن هناك العديد من رجال الشرطة الوطنية الليبيرية قديماً الذين يدعى أنهم مسؤولون عن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان ما زالوا في الخدمة حتى الآن. |
de nombreuses violations des droits de l'homme font l'objet d'enquêtes judiciaires mais pas de poursuites essentiellement en raison des lois d'amnistie qui limitent le rôle que les preuves scientifiques peuvent jouer dans la procédure judiciaire. | UN | 43 - ويجري التحقيق في العديد من انتهاكات حقوق الإنسان في إطار قضائي، لكن لا تجرى مقاضاتها بسبب قوانين العفو التي تقيد دور أدلة الطب الشرعي في العمليات القضائية. |
En revanche, de nombreuses violations des droits de l'homme se produisaient du fait de l'absence de volonté politique de la part de gouvernements nationaux et il est peu probable qu'un engagement tel que celui qui est proposé dans les pactes pour le développement ait l'effet souhaité. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد ارتكبت العديد من انتهاكات حقوق الإنسان نظراً لافتقار الحكومات الوطنية إلى الإرادة السياسية، وإنه لأمر مشكوك فيه ما إذا كان الالتزام الذي اقترحته المواثيق الإنمائية سيؤدي إلى تحقيق التأثير المرجو. |
Il est notamment allégué que la situation des droits de l'homme s'est détériorée depuis le 24 mars 2013 et la prise du pouvoir par la coalition Séléka et que de nombreuses violations des droits de l'homme, dont des disparitions forcées, ont été commises. | UN | وقد أشارت التقارير، في جملة أمور، إلى تدهور حالة حقوق الإنسان منذ الأحداث التي قام بها ائتلاف سيليكا في 24 آذار/مارس 2013، وإلى ارتكاب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها حالات اختفاء قسري. |
Des témoignages indiquent que de nombreuses violations des droits de l'homme imputables au MNLA ont eu lieu à Kidal, en particulier des atteintes à l'intégrité physique ainsi que des arrestations illégales et des détentions arbitraires dont sont souvent victimes des Touaregs, perçus comme étant proches des factions rivales du MNLA, favorables à l'unité du Mali ou au pouvoir à Bamako. | UN | وتشير شهادات إلى أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى الحركة الوطنية لتحرير أزواد حصلت في كيدال، خاصة خروق تطال السلامة الجسدية وتوقيفات غير قانونية واعتقالات تعسفية غالباً ما يكون ضحاياها من الطوارق الذين ينظر إليهم على أنهم مقربون من الفصائل المتنافسة في الحركة الوطنية لتحرير أزواد، ومؤيدون لوحدة مالي وللسلطة في باماكو. |
Le Comité regrette le rôle joué par les mercenaires et l’impunité des responsables des nombreuses violations des droits de l’homme et des déplacements de population. | UN | ١١١ - وتشجب اللجنة الدور الذي قام به المرتزقة والحصانة التي تمتع بها أولئك المسؤولون عن العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان وتشريد السكان. |