La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها. |
La communauté internationale doit donc se mobiliser pour éliminer, à l’échelon international, les obstacles qui s’opposent à la mise en oeuvre de ce droit. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، بناء على ذلك، أن يضافر جهوده للقضاء على العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
L'échéancier indiqué ci-dessus ne pourra être respecté que si les obstacles actuellement opposés aux travaux de la Commission sont rapidement levés. | UN | ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة. |
Ces contraintes limitent les chances d'atteindre les cibles des OMD d'ici à 2015. | UN | وتضع هذه القيود العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Le Président Mandela, qui s'est déclaré optimiste, a dit que l'histoire jugerait ceux qui avaient choisi de faire obstacle au processus de paix. | UN | ورغم إعراب الرئيس مانديلا عن تفاؤله، فقد ذكر أن التاريخ سيصدر حكمه على من آثروا أن يضعوا العراقيل في طريق عملية السلام. |
62. Un représentant s'est déclaré préoccupé par les difficultés liées à l'utilisation de données statistiques. | UN | 62- وأعرب أحد المندوبين عن القلق إزاء العراقيل التي تنشأ فيما يتعلق باستخدام البيانات الإحصائية. |
Alors que le Gouvernement cubain assouplit toujours plus les visites des émigrés dans leur pays, l'Administration américaine renforce les obstacles. | UN | في الوقت الذي تجعل فيه الحكومة الكوبية زيارة المهاجرين إلى البلاد أكثر مرونة، تضاعف حكومة الولايات المتحدة العراقيل. |
Les obstacles à la prévention du VIH doivent être levés. | UN | ويجب إزالة العراقيل التي تعيق الوقاية من الفيروس. |
Elle a, jusqu'à présent, été entravée par 17 années d'obstacles mais la voie vers sa concrétisation est désormais ouverte. | UN | لقد أعاقتها 17 سنة من العراقيل حتى الآن، ولكن مسارها المفضي حتما إلى تحقيق الرخاء، لا يمكن إنكاره. |
Nous rappelons que le rapport indique également que le nombre de retours reste faible dans l'ensemble à cause de nombreux obstacles; | UN | ونود أن ننوه في هذا الصدد، إلى أن التقرير يشير أيضا إلى ركود حركة العودة بسبب العراقيل الكثيرة. |
Était-ce l'univers qui me lançait des obstacles pour m'éviter de faire une bêtise, ou juste de la poisse ? | Open Subtitles | هل كان الكون يرمي العراقيل في طريقي ليمنعني من إرتكاب خطأ؟ أم كنت فقط مخدوعة؟ |
Les principaux obstacles sont progressivement aplanis ou même levés. | UN | فقد بدأت العراقيل اﻷساسية تقل تدريجيا بل وتزول. |
J'espère que seront présentés à cette Conférence des programmes d'action efficaces permettant de s'attaquer aux principaux obstacles qui freinent le développement social. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تقدم في المؤتمر برامج عمل فعالة لمعالجة العراقيل الرئيسية للتنمية الاجتماعية. |
En ce qui concerne la question de Chypre, nous souhaitons que soient levés les obstacles qui empêchent un règlement. | UN | وفيما يتصل بالمسألة القبرصيــة، فإن التغلب على العراقيل التي تعوق تسويتها لهــو موضع اهتمامنا. |
Nous estimons néanmoins qu'il n'est pas trop tard pour éliminer certains des obstacles restant sur la voie d'élections libres et honnêtes. | UN | على الرغم من كل ذلك، نعتقد أن الوقت لم يفت بعــــد ﻹزالة بعض العراقيل المتبقية في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة. |
Cet agenda ne devrait pas tant être axé sur une nouvelle terminologie ou de nouveaux concepts que sur les moyens d'éliminer les obstacles au développement. | UN | وينبغي للبرنامج أن يشدد على سبل إزالة العراقيل من طريق التنمية أكثر من تشديده على المصطلحات أو المفاهيم الجديدة. |
Nous sommes déterminés à réussir malgré ces contraintes. | UN | لقد عقدنا العزم على النجاح برغم هذه العراقيل. |
Ce n'est pas le handicap qui constitue un obstacle, mais plutôt l'environnement social et politique, économique et culturel qui crée des obstacles dans la vie d'une personne. | UN | ليست الإعاقة هي الحاجز، بل البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي تضع العراقيل في حياة الإنسان. |
Malgré ces difficultés, un long chemin a été parcouru, mais nous savons que les obstacles sont encore nombreux. | UN | حققنا بالرغم من هذه الصعوبات، إنجازات عديدة،لكننا نعي العراقيل التي لا تزال تعترض طريقنا. |
Il faut donc éliminer les barrières sociales et juridiques qui entravent la participation des femmes. | UN | لذا لا بد من إزاحة العراقيل الاجتماعية والقانونية التي تعيق مشاركة المرأة. |
Cette obstruction représente un effort coordonné de l'Hezbollah qui utilise délibérément et cyniquement des civils pour entraver les activités de la FINUL. | UN | وتمثل هذه العراقيل جهدا متسقا من جانب حزب الله لاستخدام المدنيين عن قصد وبخبث لعرقلة أعمال القوة. |
Les entraves au travail de l'UNRWA doivent être vues dans le contexte plus large de la recherche d'une solution durable du problème du Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى العراقيل التي تواجهها الأونروا في أعمالها في السياق الأرحب، وهو إيجاد حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Les parties devraient renoncer à toute mesure qui risquerait d'ajouter à la tension et d'entraver la voie vers un règlement pacifique. | UN | وينبغي أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى المزيد من التوتر وإلى إيجاد العراقيل أمام التسوية السلمية. |
De plus, une croissance plus faible entrave les activités d'éradication de la pauvreté. | UN | ذلك أن انخفاض النمو يضع مزيدا من العراقيل أمام الجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
L'assistance humanitaire est confrontée à quatre grands types de problèmes : des problèmes logistiques, la criminalité, le conflit et des problèmes politiques. | UN | وتنقسم العراقيل الأساسية التي تؤثر في وصول المساعدات الإنسانية إلى أربعة أقسام: اللوجستيات والإجرام والنزاع والسياسة. |
Le Rapporteur spécial espère qu'il n'en ira pas de même lors de l'application du Mémorandum d'accord et que la population iraquienne ne continuera pas à souffrir en raison de l'obstructionnisme du gouvernement. | UN | ويأمل المقرر الخاص ألا يتكرر هذا في تنفيذ مذكرة التفاهم، وألا تستمر معاناة أفراد الشعب العراقي العاديين بسبب العراقيل التي تضعها الحكومة. |