À la suite de cette visite, la délégation a présenté son rapport au Conseil des ministres iraquien qui n'a toujours pas adopté de position définitive sur la question. | UN | وفي أعقاب الزيارة، قدم الوفد تقريره إلى مجلس الوزراء العراقي الذي لم يتخذ موقفا نهائيا بشأن هذه المسألة حتى الآن. |
Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. | UN | ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد. |
C'est vous qui leur aviez donné pour mandat d'aider le peuple iraquien qui a tant souffert et d'aider l'Iraq à rétablir sa souveraineté nationale. | UN | لقد خولتموهم بمهمة مساعدة الشعب العراقي الذي يعاني وبمساعدته على استعادة سيادته. |
Les marchandises ont été expédiées et la partie iraquienne a payé le montant du contrat à la banque iraquienne qui, elle, n'a pas crédité l'assuré de la somme. | UN | وشُحنت البضائع ودفع الطرف العراقي قيمة العقد إلى المصرف العراقي الذي عجز عن تحويل هذا المبلغ إلى حامل وثيقة التأمين. |
Cette proposition iraquienne, qui constitue une reconnaissance par l'Iraq de l'existence de prisonniers et détenus nationaux du Koweït et de pays tiers ne vise qu'à embrouiller davantage la question. | UN | وهذا الاقتراح العراقي الذي يمثل اعترافا من العراق بوجود سجناء ومحتجزين من المواطنين الكويتيين ومواطني بلدان أخرى، القصد منه زيادة تشويش المسألة. |
Elles tirent leur force de la civilisation et de l'héritage culturel du peuple iraquien qui ont grandement contribué à l'humanité. | UN | فهي تستمد قوتها من الإرث الحضاري للشعب العراقي الذي قدم خدمات كبيرة للبشرية. |
Nous voulons croire que l'accord que vous avez conclu avec les dirigeants iraquiens redonnera espoir au peuple iraquien, qui a subi de lourdes privations sous le régime des sanctions. | UN | وإننا لعلى ثقة في أن الاتفاق الذي أبرمتموه مع القيادة العراقية سيحيي آمال الشعب العراقي الذي عانى مشقات بالغة في ظل نظام الجزاءات. |
Le peuple iraquien, qui a immensément contribué à la civilisation humaine, restera maître de ses propres affaires, indépendant dans ses choix et capable de surmonter ces crises. | UN | إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى أكثر من سبعة آلاف سنة وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمــــة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره ومستقلا في خياراته وقادرا على تجاوز هذه اﻷزمــــات. |
Le peuple iraquien, qui a apporté une grande contribution à la civilisation humaine, demeurera maître de ses affaires, libre de ses choix et en mesure de surmonter les crises. | UN | إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى سبعة آلاف سنة، وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره، ومستقلا في خياراته، ومقتدرا على تجاوز اﻷزمات. |
Mais même dans ces conditions, le Conseil doit faire tout son possible pour contribuer à éteindre les feux de la guerre et permettre une normalisation qui rende la vie plus tenable pour le peuple iraquien qui souffre. | UN | ومع ذلك، لا بد أن يبذل المجلس قصارى جهده للمساعدة في إطفاء نيران الحرب واستعادة الوضع الطبيعي وجعل الحياة أكثر تحملا بالنسبة للشعب العراقي الذي لا يزال يعاني. |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Il est douteux que ces détentions soient compatibles avec le droit iraquien qui prévoit des garanties, des limites et des conditions applicables aux autorités habilitées à garder des individus en détention, autres que le Ministère de la justice. | UN | فعمليات الاحتجاز هذه مشكوك في اتساقها مع القانون العراقي الذي ينص على الضمانات والحدود والشروط التي تحكم السلطات الأخرى غير وزارة العدل التي يخول لها احتجاز الأشخاص. |
Je demeure favorable à l'initiative des États de la Ligue arabe tendant à convoquer une conférence sur l'Accord national iraquien, qui pourrait faciliter la réalisation d'un consensus national plus vaste en Iraq. | UN | ولا أزال أؤيد مبادرة جامعة الدول العربية الداعية إلى عقد مؤتمر للوفاق الوطني العراقي الذي يمكن أن يساهم في بناء توافق في الآراء على الصعيد الوطني في العراق. |
Le Ministère hondurien des affaires étrangères informe, par la présente, la communauté internationale que son gouvernement se félicite de la victoire remportée par le peuple iraquien, qui est parvenu à former son gouvernement. | UN | تبلغ وزارة خارجية هندوراس المجتمع الدولي بأن حكومة الجمهورية ترحب بالإنجاز الذي حققه الشعب العراقي الذي نجح في تشكيل حكومته. |
Malgré la perte de fonctionnaires de l'Organisation, et même si nous gardons en tête les limites de ce que l'ONU peut faire dans les circonstances actuelles, celle-ci demeure ferme dans l'appui qu'elle apporte au peuple iraquien, qui a tant souffert. | UN | وعلى الرغم من فقدان موظفي الأمم المتحدة، ومع إدراكنا لمحدودية ما يمكن للأمم المتحدة أن تحققه في ظل الظروف السائدة، تظل المنظمة ثابتة على التزامها بدعم الشعب العراقي الذي طالت معاناته. |
La Commission n'a pas pu accepter et a souligné dans le rapport que les nouvelles informations reçues devaient être vérifiées. Cette démarche n'a pas donné entière satisfaction à la partie iraquienne, qui cherchait toujours à ce que la Commission et l'AIEA déclarent de manière définitive que l'Iraq s'était maintenant pleinement acquitté de ses obligations. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة اعطاء هذه الشهادة، بل أدرجت في التقرير تحذيرات تتعلق بضرورة التحقق بصورة ملائمة من هذه المعلومات الواردة مؤخرا، مما لم يبعث على ارتياح كامل لدى الجانب العراقي الذي لا يزال يطالب ببيان قاطع من جانب اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن العراق أصبح اﻵن ممتثلا تماما لالتزاماته. |
Des groupes minoritaires ont également déclaré avoir été forcés de s'identifier comme Arabes ou comme Kurdes, avec interdiction d'employer leur propre langue, ce qui est contraire à la Constitution iraquienne qui protège les droits des minorités. | UN | ووردت أيضا بلاغات عن إرغام مجموعات الأقليات على التعريف بأنفسهم كعرب أو أكراد، وعن حظر استخدام لغاتهم الخاصة، مما يعد مخالفة للدستور العراقي الذي يحمي حقوق الأقليات. |
Il déclare que l'acquisition de matériel militaire de pointe était également nécessaire pour pouvoir opposer une force de dissuasion efficace à l'armée iraquienne qui, affirmetil, était supérieure en nombre aux Forces saoudiennes. | UN | ويدعي أنه كان لا بد أيضا من اقتناء تكنولوجيا عسكرية متقدمة ليكون هناك رادع قوي في وجه الجيش العراقي الذي كان على ما يُزعم يفوق القوات السعودية عدداً. |
Le même jour, le Coordonnateur a rencontré M. Al-Aqidi, chef de la délégation iraquienne, qui l'a informé que des progrès avaient été accomplis sur les 12 dossiers koweïtiens, et qu'un rapport officiel serait présenté le 29 janvier. | UN | 44 - وفي اليوم ذاته، التقى المنسق مع السيد العكيدي، رئيس الوفد العراقي. الذي أبلغ المنسق بإحراز تقدم في جميع الملفات الكويتية الاثني عشر وأن تقريرا رسميا سيقدم في 29 كانون الثاني/يناير. |
6. La flotte commerciale iraquienne, qui bat pavillon iraquien, est enregistrée dans le port de Bassorah, comme l'attestent les registres du port en question, ainsi que ceux de la Lloyd's et des compagnies d'assurance concernées. | UN | ٦ - إن اﻷسطول البحري التجاري العراقي الذي يحمل العلم العراقي مسجل في ميناء البصرة وهو موثق في سجلات الميناء المذكور ولدى هيئة التصنيف لويدز البريطانية وشركات التأمين. |