M. Zakhia voudrait savoir si ces mécanismes existent en Iraq et comment ils fonctionnent. | UN | واستفسر عما إذا كانت مثل هذه اﻵليات موجودة في العراق وعن كيفية عملها. |
167. Les observateurs de l'Iraq et du Koweït ont fait des déclarations au sujet du projet de résolution. | UN | 167- وأدلى كل من المراقبين عن العراق وعن الكويت ببيان فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Il a également entendu des exposés du Président exécutif, qui a présenté son rapport, et de l’Envoyé spécial du Secrétaire général à Bagdad, qui l’a informé de la situation humanitaire en Iraq et des questions des personnes disparues et des biens koweïtiens. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطات من الرئيس التنفيذي، الذي عرض تقريره، ومن المبعوث الخاص لﻷمين العام في بغداد عن الحالة اﻹنسانية في العراق وعن مسألتي المفقودين والممتلكات الكويتية. |
Pour terminer, le représentant de l'Iraq remercie les organisations internationales de défendre la promotion de la femme en Iraq et espère continuer à coopérer avec elles. | UN | وفي الختام، أعرب المتحدث عن التقدير للمساعدة التي قدمتها المنظمات الدولية في سبيل تيسير النهوض بالمرأة في العراق وعن التطلع لاستمرار التعاون مع تلك المنظمات. |
60. D'une manière générale, le Comité a déploré le manque de données statistiques sur la situation relative aux droits économiques, sociaux et culturels en Iraq et sur les mesures qui avaient pu être prises pour sensibiliser davantage le public à la question des droits de l'homme. | UN | ٠٦- وبصفة عامة، أعربت اللجنة عن أسفها لنقص المعلومات اﻹحصائية عن حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق وعن أي تدابير تكون قد اتُخذت لنشر الوعي بحقوق اﻹنسان. |
10. À son retour de New York, le Rapporteur spécial a rencontré le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Office des Nations Unies à Genève et demandé officiellement l'ouverture d'un dialogue sur la situation des droits de l'homme en Iraq et les mesures à prendre en vue de l'améliorer. | UN | 10- واجتمع المقرر الخاص في طريق عودته من نيويورك بالممثل الدائم للعراق لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف وطلب إليه رسميا بدء إجراء حوار عن حالة حقوق الإنسان في العراق وعن التدابير اللازمة لتحسينها. |
En renouvelant, par votre intermédiaire, l'appel de mon pays à la Turquie voisine afin qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, j'émets l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression que mon pays subit en permanence. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
En renouvelant, par votre intermédiaire, l'appel de mon pays à la Turquie afin qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, j'émets l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression que mon pays subit en permanence. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي. |
En renouvelant, par votre intermédiaire, l'appel de mon pays à la Turquie afin qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, j'émets l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression que mon pays subit en permanence. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم الى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان التي تتعرض لهما بلادي. |
En renouvelant, par votre intermédiaire, l'appel de mon pays à la Turquie afin qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, j'émets l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression que mon pays subit en permanence. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة العراق وعن طريقكم إلى تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان التي تتعرض لهما بلادي. |
Le Conseil a entendu tous les trois mois des comptes rendus de hauts fonctionnaires du Secrétariat et du représentant des États-Unis d'Amérique, au nom de la force multinationale, sur les activités de l'Organisation des Nations Unies en Iraq et la situation politique, sécuritaire et humanitaire dans le pays. | UN | تلقى المجلس على أساس فصلي إحاطات عن أنشطة الأمم المتحدة في العراق وعن الحالة السياسية والأمنية والإنسانية في العراق من كبار موظفي الأمانة العامة، ومن ممثل الولايات المتحدة الأمريكية، نيابة عن القوة المتعددة الجنسيات. |
Le Conseil a continué d'entendre tous les trois mois des comptes rendus du Secrétariat et du représentant des États-Unis d'Amérique, au nom de la force multinationale en Iraq, sur les activités de l'Organisation des Nations Unies en Iraq et la situation politique, sécuritaire, socioéconomique et humanitaire dans le pays. | UN | ظل المجلس يتلقى على أساس فصلي إحاطات من الأمانة العامة، ومن ممثل الولايات المتحدة الأمريكية، باسم القوة المتعددة الجنسيات في العراق، عن أنشطة الأمم المتحدة في العراق وعن الحالة السياسية والأمنية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في العراق. |
La société demande à être indemnisée du coût de leur voyage en avion entre l'Inde et l'Iraq et d'autres dépenses engagées en Iraq en 1991 et 1992. | UN | وتلتمس شركة ناشيونال تعويضاً عن ثمن تذاكر السفر بالطائرة من الهند إلى العراق وعن تكاليف أخرى تكبدتها الشركة في العراق في الفترة 1991-1992. |
Lors d'une réunion publique tenue le 14 décembre, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Ibrahim Gambari, a informé le Conseil des activités de l'Organisation en Iraq et des faits nouveaux survenus pendant le trimestre écoulé. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر عقد مجلس الأمن جلسة مفتوحة قدم خلالها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إبراهيم غامبري إلى المجلس إحاطة عن أنشطة الأمم المتحدة في العراق وعن التطورات التي حدثت خلال الأشهر الثلاثة الماضية. |
Après l'exposé du Secrétaire général, le Conseil a tenu, le 3 juin, sa 4982e séance, au cours de laquelle il a entendu une déclaration du Ministre désigné pour les affaires étrangères au sein du Gouvernement intérimaire de l'Iraq, M. Hoshyar Zebari, qui s'est exprimé sur la situation en Iraq et le projet de résolution. | UN | وعقب الإحاطة التي قدمها الأمين العام، استمع المجلس، في جلسته 4982 المعقودة في 3 حزيران/يونيه، إلى بيان من هوشيار زيباري، وزير الخارجية المعين في الحكومة العراقية المؤقتة، الذي تحدث عن الوضع في العراق وعن مشروع القرار المعروض على المجلس. |
135. Une entreprise de construction japonaise, la société Fujita, demande une indemnisation d'un montant de US$ 177 297 pour des dépenses engagées en vue d'évacuer 13 salariés qui travaillaient en Iraq et pour des frais liés à une période d'inactivité. | UN | ٥٣١- تطلب شركة ( " Fujita " ) Fujita وهي شركة بناء يابانية تعويضاً قدره ٧٩٢ ٧٧١ دولاراً عن التكاليف التي تحملتها ﻹجلاء ٣١ موظفاً كانوا يعملون في العراق وعن تكاليف وقف التشغيل والتعطيل. |
Ceci était le résultat du départ d'un grand nombre de professionnels de la santé, du pillage des établissements de soins, du transfert de matériel technique en Iraq et du déni d'accès aux hôpitaux Ibid., par. 141 et 189. | UN | وقد نجم هذا عن رحيل أعداد كبيرة من الفنيين الصحيين وعن نهب المرافق الصحية ونقل اﻷجهزة الفنية إلى العراق وعن الحرمان من إمكانية الانتفاع بخدمات المستشفيات)٠٢(. |
Ceci était le résultat du départ d'un grand nombre de professionnels de la santé, du pillage des établissements de soins, du transfert de matériel technique en Iraq et du déni d'accès aux hôpitaux Ibid., par. 141 et 189. | UN | وقد نجم هذا عن رحيل أعداد كبيرة من الفنيين الصحيين وعن نهب المرافق الصحية ونقل اﻷجهزة الفنية إلى العراق وعن الحرمان من إمكانية الانتفاع بخدمات المستشفيات)٠٢(. |
202. Dans la demande soumise initialement, la société réclamait aussi une indemnité de US$ 528 408 (ID 164 670) pour la perte d'espèces détenues dans ses bureaux en Iraq et de fonds déposés dans les banques iraquiennes. | UN | 202- وكانت تكنكون قد طالبت أيضاً في مطالبتها الأصلية بمبلغ قدره 408 528 دولارات من دولارات الولايات المتحدة (670 164 ديناراً عراقياً) تعويضاً عن خسارة مبلغ نقدي كانت تحتفظ به في مكتبها في العراق وعن مبالغ مودعة في المصارف العراقية. |