ويكيبيديا

    "العربية قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arabes ont
        
    • arabes a
        
    • arabes avaient
        
    • arabes aient
        
    • arabes qui ont
        
    • arabes auraient
        
    Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. UN وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية.
    Nonobstant le conflit, tous les États arabes ont accédé au Traité. UN وعلى الرغم من ذلك الصراع، فإن جميع الدول العربية قد انضمت إلى المعاهدة.
    Un certain nombre d'États arabes ont certes accru leur contribution à l'UNRWA mais tous les États Membres sont appelés à assurer la sécurité financière de l'Office. UN ومع أن عددا من الدول العربية قد زاد من مساهماته للأونروا، فإنها تدعو جميع الدول الأعضاء إلى كفالة أمنها المالي.
    La Ligue des États arabes a répondu aux appels à la réforme. UN وجامعة الدول العربية قد لبت دعوات الإصلاح.
    Il convient de noter que la pratique au sein de la Ligue des États arabes a en fait évolué vers l'adaptation, comme il a été décidé au Sommet d'Alger. UN وجدير بالذكر أن الممارسات داخل الجامعة العربية قد سارت عملاً في اتجاه التعديل كما تقرر في قمة الجزائر.
    Devant la nécessité de faire face au terrorisme et de l'éliminer, les Etats arabes avaient élaboré un plan, actuellement à l'étude, pour combattre le terrorisme et l'extrémisme. UN وتأكيداً ﻷهمية مواجهة اﻹرهاب والتخلص منه، فإن الدول العربية قد أعدت مشروعاً لمكافحة اﻹرهاب والتطرف تجري مناقشته اﻵن.
    Le Secrétaire général se félicite que tous les États arabes aient adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et note qu’ils ont réaffirmé qu’ils étaient résolus à ne ménager aucun effort pour créer rapidement une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ٤ - ويرحب اﻷمين العام بحقيقة أن جميع الدول العربية قد انضمت إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. كما لاحظ إعادة تأكيدها على بذل أقصى الجهود بغية كفالة التبكير بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    Rares sont les pays arabes qui ont promulgué des lois sur les déchets. La plupart se sont néanmoins dotés de lois environnementales comprenant des dispositions particulières sur les déchets. UN ومع أن عدداً قليلاً من البلدان العربية قد أصدر قوانين خاصة بالمخلفات إلا أن لدى معظمها قوانين متعلقة بالبيئة تتضمن مواد خاصة بالمخلفات.
    Les délégués israéliens et arabes auraient commencé le débat sur l'ampleur du problème. UN وقد ذكر أن اسرائيل والوفود العربية قد بدأت محادثات حول نطاق المشكلة.
    :: Les pays arabes ont fait nombre de concessions au cours des trois années écoulées et participé de façon constructive aux efforts visant à faire aboutir les préparatifs en vue de l'organisation de la conférence qui devait se tenir en 2012 et a été reportée. UN :: إن الدول العربية قد قدمت العديد من التنازلات خلال السنوات الثلاث الماضية، وساهمت بشكل إيجابي في محاولات إنجاح عملية التحضير لعقد مؤتمر 2012 المؤجل.
    Il y a lieu de noter que les États du Golfe et un certain nombre d'autres États arabes ont fait des progrès notables en matière d'alphabétisation de base et sont en passe d'atteindre l'alphabétisation mathématique (calcul) et l'alphabétisation culturelle. UN ويمكن الإشارة بشكل عام إلى أن دول الخليج، وعدداً من الدول العربية قد حققت تقدما ملحوظاً في مجال القضاء على الأمية الأبجدية واتجهت في الوقت الراهن صوب مكافحة الأمية الرقمية والحضارية.
    Les États arabes ont également assumé leur responsabilité à l'égard des générations actuelles et futures et à l'égard de la communauté internationale. UN ويكفي استحضار مفاهيم هذه المبادرة للإقرار بأن الدول العربية قد اضطلعت بمسؤولياتها التاريخية تجاه الأجيال الحاضرة والقادمة وتجاه المجموعة الدولية.
    De nombreux pays de la région ou d'autres régions et des organisations internationales, au premier rang desquelles figure avant tout la Ligue des États arabes, ont condamné la nouvelle agression turque contre l'Iraq, lancée le 22 septembre 1997. UN إن العديد من الدول في المنطقة وخارجها والهيئات الدولية وفي المقدمة منها جامعة الدول العربية قد أدانت العدوان التركي الجديد على العراق والذي بدأ يوم ٢٢ أيلول/سبتمبر الماضي.
    Comme vous le savez, plusieurs initiatives arabes ont conduit à l'adoption par l'Assemblée générale, à sa cinquanteneuvième session, des résolutions 59/63 et 59/106. UN وكما تعلمون فإن هذه المبادرات العربية قد أدت إلى مصادقة الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين على القرارين 59/63 و59/106 الخاصين بهذه المسألة.
    31. Nous reconnaissons que certains États arabes ont progressé dans la réalisation de bon nombre des OMD, y compris dans la réduction de l'extrême pauvreté et de la mortalité maternelle et infantile. UN 31- إننا نقر بأن بعض الدول العربية قد أحرزت تقدماً صوب تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، ومن بينها التخفيف من وطأة الفقر المدقع والحد من وفيات الأمهات والرضع.
    Je tiens à informer le Conseil que le Conseil de la Ligue des États arabes a adopté à l'unanimité une décision en vue de soumettre à nouveau la question du conflit arabo-israélien au Conseil de sécurité, étant donné qu'il est clair pour tous que le processus de paix, sous sa forme actuelle, a échoué. UN ويهمني أن أبلغ المجلس أن مجلس جامعة الدول العربية قد أقر بالإجماع قرارا بإعادة طرح قضية النزاع العربي الإسرائيلي على مجلس الأمن بعد أن لاحظ الجميع فشل عملية السلام بشكلها الجاري.
    88. Au cours des neuf dernières années, la coopération entre le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et la Ligue des Etats arabes a porté essentiellement sur la protection internationale des réfugiés, des demandeurs d'asile et des personnes assimilables à des réfugiés. UN ٨٨ - إن التعاون بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجامعة الدول العربية قد تطور أساسا خلال السنوات التسع الماضية في ميدان توفير الحماية الدولية للاجئين وطالبي اللجوء واﻷشخاص الذين هم في حالة مشابهة لحالة اللاجئين.
    La Commission détient la preuve que des tribus arabes avaient commencé à s'installer dans des zones auparavant habitées par les déplacés, empêchant ainsi le retour éventuel de ces derniers. UN وعثرت اللجنة على دليل يشير إلى أن القبائل العربية قد بدأت التوطن في المناطق التي كان يسكنها في السابق المشردون، ومن ثم يحولون بذلك أيضا دون عودة المشردين في نهاية الأمر.
    Les récents bouleversements politiques dans les pays arabes avaient mis en lumière un rejet profond de la corruption et une plus grande exigence de transparence et d'intégrité. UN وقال إنَّ التطوّرات السياسية الأخيرة في المنطقة العربية قد أثبتت وجود رفض شديد للفساد ونداء معزَّز إلى تحقيق الشفافية والنـزاهة.
    Le Secrétaire général se félicite que tous les États arabes aient adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et note qu’ils ont réaffirmé qu’ils étaient résolus à ne ménager aucun effort pour créer rapidement une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ٤ - ويرحب اﻷمين العام بحقيقة أن جميع الدول العربية قد انضمت إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. كما لاحظ إعادة تأكيد تصميمها على بذل أقصى جهودها بغية كفالة التبكير بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    Malgré cela, rares sont les pays arabes qui ont adopté des normes pour assurer la durabilité de ce secteur, notamment du fait des activités liées à la consommation durable d'eau et d'énergie, aux transports et à la gestion des déchets. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عدداً محدوداً من البلدان العربية قد اعتمد معايير لضمان استدامة القطاع خاصة في ضوء ارتباط أنشطة القطاع بقضايا الاستهلاك المستدام للطاقة والمياه والنقل والمخلفات.
    Les pays arabes auraient décidé de soutenir l'OLP, qui, depuis quelques semaines, tentait en vain d'obtenir la tenue d'un débat sur l'implantation de colonies. (Ha'aretz, 24 février 1995) UN وقيل أن البلدان العربية قد اتفقت على مساندة منظمة التحرير الفلسطينية التي شرعت في اﻷسابيع الماضية في محاولة لكسب التأييد ﻹجراء حوار حول المستوطنات. )هآرتس، ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٥(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد