ويكيبيديا

    "العرب الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arabes qui
        
    • arabes ayant
        
    Des affrontements ont été signalés entre ces résidents et des arabes qui voulaient se rendre à Jéricho. UN وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا.
    Les Arabes, qui avaient contrôlé plus de 44 % de la Palestine, n'acceptaient pas la partition de 1947. UN وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947.
    Il a également déclaré que les Arabes, qui contrôlaient le Mont, provoquaient des destructions considérables et supprimaient les traces des deux temples. UN وذكر أيضا أن العرب الذين يسيطرون على الجبل أحدثوا خرابا رهيبا وأزالوا آثار الهيكلين.
    La Palestine tient aussi à remercier tous ses frères arabes qui ont soumis le projet de résolution, ainsi que ceux qui s'en sont portés coauteurs. UN وتود فلسطين أيضا أن تعرب عن امتنانها لجميع أشقائنا العرب الذين قدموا مشروع القرار، ولمن أيدوا تقديمه.
    Le Centre a également mis en place un réseau des diplomates arabes ayant participé à ses formations. UN وأنشأ المركز أيضا شبكة من الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في عمليات التدريب التي قام بها.
    Par deux jeunes arabes qui déplaçaient leurs moutons. Open Subtitles من قبل أثنين من الفتية العرب الذين كانوا يرعون أغنامهم
    Des membres du kibboutz Nahal Oz (situé dans le Neguev) ont été plus ou moins grièvement blessés alors qu'ils tentaient d'appréhender trois arabes qui s'étaient infiltrés dans le kibboutz pour y voler un véhicule. UN وأصيب اثنان من أعضاء كيبوتس ناحال أوز في النقب عندما حاولا تعقب ثلاثة من العرب الذين دخلوا الكيبوتس خفية وحاولوا سرقة سيارة.
    Je peux vous donner d'autres exemples des actes d'agression répétés commis par les colons contre leurs voisins arabes qui vivent à proximité des colonies de peuplement. UN " ويمكن أن أعطيكم أمثلة أخرى للاعتداءات المتكررة التي يقترفها المستوطنون ضد جيرانهم العرب الذين يسكنون قرب المستوطنات.
    9. Le 3 janvier, le Premier Ministre Shimon Pérès a annoncé que les arabes qui avaient subi des dommages dans le contexte de l'Intifada ne seraient pas autorisés à intenter de poursuites en dommages et intérêts. UN ٩ - وفي ٣ كانون الثاني/يناير، أعلن رئيس الوزراء شمعون بيريز أنه لن يكون باستطاعة العرب الذين أصيبوا بأضرار في أثناء الانتفاضة أن يقيموا دعوى أمام المحكمة للحصول على تعويض.
    Selon des sources municipales, l'habitation aurait été démolie à titre d'avertissement pour décourager les arabes qui envisageaient de construire sans les permis nécessaires. UN وذكرت مصادر البلدية أن هدم المنزل كان القصد منه إنذار السكان العرب الذين يفكرون بالبناء دون الحصول على التراخيص الصحيحة.
    Ces violations consistent à annexer les terres, à interdire l'accès aux ressources en eau et à harceler les exploitants agricoles arabes qui essaient de gagner leur vie. UN وتتألف هذه الانتهاكات من ضم الأراضي وعرقلة سُبل الوصول إلى مصادر المياه وإزعاج المزارعين العرب الذين يحاولون كسب أرزاقهم.
    De plus, comme cela a déjà été indiqué dans les précédents rapports du Comité spécial, il n'existait aucune institution ou syndicat, en dehors du syndicat israélien, pour défendre les droits des travailleurs arabes, qui n'étaient pas autorisés à porter plainte. UN وإضافة إلى ذلك، لا توجد، كما أشارت إلى ذلك التقارير السابقة للجنة الخاصة، مؤسسات أو إطار نقابي باستثناء نقابات العمال الإسرائيلية لحماية حقوق العمال العرب الذين لا يسمح لهم بتقديم الشكاوى.
    :: Le comportement du régime israélien et les violations des droits de l'homme dont il se rend coupable ont aussi gravement affecté les arabes qui vivent sous sa domination brutale depuis plus de six décennies. UN كان للنمط السلوكي للنظام الإسرائيلي في انتهاك حقوق الإنسان أيضا تأثير خطير على العرب الذين ما زالوا يعيشون تحت حكمه الغاشم منذ ما يربو على ستة عقود.
    La compassion ne suffit plus au peuple palestinien et aux autres arabes qui vivent sous l'occupation peu glorieuse d'Israël et ils ne peuvent comprendre que la communauté internationale soit toujours dans l'incapacité de prévenir les violations de leurs droits fondamentaux et inaliénables. UN ولم يعد التعاطف كافيا للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي الشائن، ولا يمكنهم فهم استمرار عجز المجتمع الدولي عن منع انتهاكات حقوقهم الأساسية غير القابلة للتصرف.
    Ce sont des arabes qui ont trahi la religion de leurs péres. Open Subtitles أنهم من العرب الذين خانوا دين أبائهم
    51. Le 1er novembre 1993, un tract émanant, semble-t-il, du mouvement Hamas attaquant le maire de Jérusalem, Teddy Kollek, et menaçant de violences les habitants arabes qui voteraient lors des élections municipales du 2 novembre, a été distribué dans la partie est de Jérusalem. UN ٥١ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، صدرت نشرة في القدس الشرقية، يفترض أنها من حماس، تهاجم عمدة القدس تيدي كوليك وتهدد باستخدام العنف ضد السكان العرب الذين يصوتون في الانتخابات البلديــة فــي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Aussi, les Arabes — qui ont fait de la paix une composante à part entière de leur civilisation, de leur patrimoine et de leur existence quotidienne, et un élément fortement ancré dans leur vie et leurs coutumes — estiment-ils que le rôle naturel de l'Organisation des Nations Unies et de ses différentes institutions est de diffuser activement les valeurs de paix. UN وفي هذا اﻹطار فإن العرب الذين جعلوا من السلام جزءا أساسيا من حضارتهم وإرثهم وسلوكهم اليومي، وعنصرا متأصلا في حياتهم وعاداتهم، يجدون أن الدور الطبيعي لﻷمم المتحدة ووكالاتها المختلفة هو أن تتابع التعامــل بشكل حثيث مع قيم السلام والتبشير بها.
    A Jérusalem, où près de 30 % de la population est arabe, les arabes qui sont devenus résidents à la suite de la guerre de juin 1967 ont choisi, dans l’ensemble, de ne pas voter ni proposer de candidats aux élections municipales; ils sont toutefois assez bien représentés parmi les rangs des employés municipaux. UN ففي القدس، حيث 30 في المائة تقريبا من السكان هم من العرب، يلاحظ أن العرب الذين أصبحوا مقيمين في إسرائيل بعد حرب حزيران/يونيه 1967 يختارون عدم التصويت وعدم تقديم مرشحين في الانتخابات البلدية، ولكنهم على كل حال ممثلون تمثيلا جيدا في عدد موظفي البلدية.
    Cette décision est intervenue à la demande de Palestiniens tributaires du commerce avec des citoyens israéliens (essentiellement arabes) qui se rendent le samedi dans ces trois villes situées près de la ligne verte. UN واتﱡخذ القرار بناء على طلب الفلسطينيين الذين يعتمدون على التجارة مع المواطنين اﻹسرائيليين )ومعظمهم من العرب( الذين يزورون المدن الثلاث الواقعة قرب الخط اﻷخضر أيام السبت.
    Le Centre a également mis en place un réseau de diplomates arabes ayant participé à ses cours de formation spécialisée. UN وأنشأ المركز أيضا شبكة الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في دوراته التدريبية المتخصصة.
    10. Le 4 janvier, six organisations de défense des droits civils ont indiqué qu'elles saisiraient la Haute Cour de justice si le Gouvernement décrétait d'interdire aux arabes ayant subi des dommages du fait de l'action des forces de sécurité israéliennes pendant l'Intifada de saisir les tribunaux. UN ١٠ - وفي ٤ كانون الثاني/يناير، ذكرت ست من منظمات حقوق اﻹنسان أنها ستعمد، إذا ما أصدرت الحكومة قانونا يمنع العرب الذين تكبدوا أضرارا على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية أثناء الانتفاضة من إقامة دعاوى، الى تقديم التماس الى محكمة العدل العليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد