Au moment de la rédaction de l'ordre du jour provisoire annoté, le Bureau n'avait pas encore pris de décision au sujet de l'offre du Kenya. | UN | وحتى وقت إعداد جدول الأعمال المشروح، لم يكن المكتب قد اتخذ مقرراً بشأن العرض المقدم من كينيا. |
L'ONU pourrait accepter l'offre du pays hôte sans être obligée de se prévaloir du prêt par la suite. | UN | ويجوز للأمم المتحدة أن تقبل العرض المقدم من البلد المضيف دون أن تلزم بتشغيل القرض. |
335. Le représentant du Sénégal a annoncé aux Parties l'offre du Gouvernement sénégalais d'accueillir la dix-septième réunion des Parties, offre qui a été acceptée par acclamation. | UN | نقل ممثل السنغال إلى الأطراف، العرض المقدم من حكومته بشأن استضافة الاجتماع السابع عشر للأطراف، الذي تم قبوله بالإجماع. |
Au cours du débat qui a suivi l'Exposé de M. Iglesias, plusieurs points ont été soulevés concernant les caractéristiques propres à la région de l'Amérique latine. | UN | في المناقشة التي تلت العرض المقدم من السيد إيغليسياس، أُثيرت عدة نقاط بشأن الخصائص المميزة لمنطقة أمريكا اللاتينية. |
J'ai depuis accepté l'offre faite par la Pologne de fournir ce bataillon. | UN | وقد قبلت اﻵن العرض المقدم من بولندا لتوفير الكتيبة. |
Pour ce qui est des places en crèches conventionnées, l'offre de la part du Ministère de la Famille a évolué comme suit: | UN | وبالنسبة لدور الحضانة المعتادة، فإن العرض المقدم من وزارة الأسرة يتطور على النحو التالي: |
Ayant entendu l'exposé du chef de la délégation du Soudan sur l'évolution de la situation en ce qui concerne le Soudan et la Cour pénale internationale, | UN | وبعد استماعه إلى العرض المقدم من رئيس وفد جمهورية السودان حول تطورات الوضع بين السودان والمحكمة الجنائية الدولية، |
En 1976, l'Organisation des Nations Unies a accepté l'offre du Gouvernement iraquien qui proposait d'accueillir le siège de la Commission. | UN | وفي عام ١٩٧٦ قبلت اﻷمم المتحدة العرض المقدم من الحكومة العراقية باستضافة مقر اللجنة. |
À cet égard, l'intervenant invite la Commission à approuver et à accepter officiellement l'offre du Pérou d'accueillir cette manifestation. | UN | وفي هذا الصدد، دعا اللجنة لأن تؤيد وتقبل رسميا العرض المقدم من بيرو لاستضافة تلك المناسبة. |
Les ministres ont accepté l'offre du Gouvernement bélizien qui a proposé d'accueillir leur vingtième réunion ordinaire, en mai 1994. | UN | قبل الوزراء العرض المقدم من حكومة بليز باستضافة اجتماعهم العادي العشرين في أيار/مايو ١٩٩٤. |
4. Décide, après avoir examiné puis accepté l'offre du Gouvernement libanais, de recommander que le siège permanent de la Commission soit réinstallé à Beyrouth; | UN | ٤ - يقرر، بعد أن نظر في العرض المقدم من حكومة لبنان وقَبِله لاحقا، أن يوصي بانتقال المقر الدائم للجنة إلى بيروت؛ |
4. Décide, après avoir examiné puis accepté l'offre du Gouvernement libanais, de recommander que le siège permanent de la Commission soit réinstallé à Beyrouth; | UN | ٤ - يقرر، بعد أن نظر في العرض المقدم من حكومة لبنان وقَبِله لاحقا، أن يوصي بانتقال المقر الدائم للجنة إلى بيروت؛ |
Les participants à la réunion de haut niveau de la première session de la Commission du développement durable ont accepté l'offre du Ministre d'accueillir ce colloque et de présenter un rapport sur les résultats. | UN | وكان الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى المعنية بالتنمية المستدامة قد قبل العرض المقدم من الوزير لاستضافة هذه الندوة واﻹبلاغ عن نتائجها. |
Exposé de la délégation iraquienne lors du dialogue avec le Secrétaire général | UN | العرض المقدم من وفد العراق خلال الحوار مع الأمين العام |
A. Exposé de l'État concerné 5−13 3 | UN | ألف - العرض المقدم من الدولة موضع الاستعراض 5-13 3 |
Ma délégation continue de nourrir l'espoir qu'Israël va répondre de manière positive à l'offre faite par la Syrie à cet égard. | UN | وما زال وفدي يأمل أن ترد إسرائيل بالإيجاب على العرض المقدم من سوريا في هذا الصدد. |
Le rapport rappelle également l'offre faite par le Haut Commissariat aux droits de l'homme d'apporter une assistance technique en gage de sa volonté d'être constructif. | UN | كما يكرر التقرير العرض المقدم من مفوضية حقوق الإنسان بتقديم مساعدات تقنية كشكل من أشكال الارتباط البنَّاء. |
Le Ministre a reconnu que cette dernière décision risquait de soulever des objections, mais a fait observer que, si l'Union africaine avait rejeté l'offre de protection du Gouvernement, les routes du Darfour n'étaient toujours pas sûres. | UN | وبالرغم من أن الوزير وافق على أن النقطة الأخيرة قد تكون مثيرة للخلاف، فقد دفع بأنه في حين أن الاتحاد الأفريقي رفض العرض المقدم من الحكومة بتقديم الحماية استمر انعدام الأمن في طرق دارفور. |
C'était avec plaisir qu'il confirmait l'offre de son Gouvernement d'accueillir la session suivante du Groupe d'experts. | UN | وأعرب عن سعادته وهو يؤكد العرض المقدم من حكومته لاستضافة الدورة المقبلة لفريق الخبراء. |
Ahmad El-Bachir Ayant entendu l'exposé du chef de la délégation de la République du Soudan, | UN | - وبعد استماعه إلى العرض المقدم من رئيس وفد جمهورية السودان، |
Cela étant, l'Assemblée générale souhaitera peut-être approuver la proposition du Secrétaire général tendant à accepter l'offre des autorités suisses qui proposent, gratuitement ou pour un loyer de faveur, des locaux au Centre exécutif. | UN | وفي هذا الصدد قد ترغب الجمعية العامة في الموافقة على اقتراح اﻷمين العام قبول العرض المقدم من السلطات السويسرية للحصول على حيز مكاني بغير مقابل وبإيجار ميسر في المركز التنفيذي في جنيف. |
La Conférence a aussi décidé d'accepter l'offre des Gouvernements italien et suisse d'accueillir le secrétariat à Genève et Rome. | UN | كما قرر المؤتمر قبول العرض المقدم من حكومتي إيطاليا وسويسرا لاستضافة الأمانة في جنيف وروما. |
Les dirigeants ont accepté l'offre de l'Australie d'accueillir l'an prochain la première de ces réunions. | UN | وقبل القادة العرض المقدم من استراليا باستضافة الاجتماع اﻷول في العام القادم. |
A. Presentation by the State under review 5 - 17 3 | UN | ألف - العرض المقدم من الدولة موضع الاستعراض 5-17 3 |