Le cobalt est un produit dérivé de l'exploitation du cuivre et, partant, l'offre de cobalt est liée à la demande de cuivre. | UN | والكوبالت ناتج ثانوي لاستخراج النحاس. وبالتالي، فإن العرض من الكوبالت مرتبط بالطلب على النحاس. |
Initiatives visant à réduire le coût du logement et à accroître l'offre de logements | UN | المبادرات الرامية إلى خفض تكاليف السكن وزيادة العرض من المساكن |
Le programme a permis également d'instaurer au plan international des formes de collaboration propres à accroître l'offre de contraceptifs modernes. | UN | وبذل أيضا البرنامج جهودا تعاونية على الصعيد الدولي لزيادة العرض من موانع الحمل الحديثة. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
Le présent rapport vise à faire avaliser par le Conseil d'administration l'acceptation de principe de l'offre par le Secrétaire général. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التماس تأييد المجلس التنفيذي لقبول اﻷمين العام لهذا العرض من حيث المبدأ. |
La diminution de l'offre de poisson devrait aussi avoir des répercussions négatives sur la sécurité alimentaire et pour ce qui est des moyens d'existence. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |
Un effort délibéré a été entrepris pour réduire l'offre de main-d'oeuvre afin de relâcher la pression qui s'exerçait sur le marché de l'emploi. | UN | وبذلت جهود دؤوبة لتخفيض العرض من اليد العاملة لتخفيف الضغط على سوق العمل. |
Un effort délibéré a été entrepris pour réduire l'offre de main-d'oeuvre afin de relâcher la pression qui s'exerçait sur le marché de l'emploi. | UN | وبذلت جهود دؤوبة لتخفيض العرض من اليد العاملة لتخفيف الضغط على سوق العمل. |
L'Indonésie a bien entendu décliné l'offre de cette société mercenaire qui n'a pas hésité à passer du client à sa victime. | UN | وبالطبع رفضت اندونيسيا هذا العرض من هذا المرتزق اﻷمريكي الذي يتنقل بين الزبون وضحيته. |
La nécessité d'améliorer l'adéquation entre la demande de maind'œuvre et l'offre de compétences a également été mise en avant. | UN | وسُلط الضوء أيضا على الحاجة إلى تحسين المواءمة بين العرض من اليد العاملة والمهارات والطلب عليها. |
Au niveau urbain, l'offre de formation est souvent en inadéquation avec le marché du travail. | UN | وفي المناطق الحضرية، يقل العرض من التدريب في كثير من الأحيان عن احتياجات سوق العمل. |
C'est le raffinage qui cause le blocage, pas l'offre de brut corrosif en elle-même. | UN | وإن تكرير النفط هو سبب الاختناق وليس كمية العرض من النفط الخام. |
Alors l'offre de M. Clavermore tombe à pic. | Open Subtitles | إذن هذا العرض من السيّد كليفرمور كالقسمة والنصيب. |
26. Pendant la même période, l'offre de main-d'oeuvre a progressé beaucoup plus rapidement que la population en âge de travailler. | UN | ٦٢- وفي الفترة نفسها، ازداد العرض من اليد العاملة بمعدل أسرع كثيرا من ازدياد عدد السكان ممن هم في سن العمل. |
Le niveau du chômage s'est ressenti de l'affaiblissement de l'offre de main-d'oeuvre, lequel s'explique en partie par le ralentissement de la demande de main-d'oeuvre et le développement de la capacité d'accueil des établissements d'enseignement supérieur. | UN | كما أن أرقام البطالة تأثرت بالهبوط الحاصل في العرض من اليد العاملة. وهذا الهبوط يرجع جزئيا إلى تناقص الطلب على العمل كما يرجع إلى التوسع الحاصل في طاقة مؤسسات التعليم العالي. |
Dans ces modèles l'offre de main-d'oeuvre est considérée comme illimitée et la réaffectation de l'excédent de main-d'oeuvre se produit harmonieusement, sans être gênée par la division sexuelle du travail et les pratiques sociales. | UN | وهذه النماذج تعامل العرض من اليد العاملة وكأنه غير متناه وتعتبر أن إعادة توزيع اليد العاملة تحدث برفق ودون عوائق، في شكل تقسيم العمل بين الجنسين والممارسات الاجتماعية. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
En revanche, du côté de l'offre d'énergie, les dépenses d'investissement sont moins bien élevées, ce qui conduit à des distorsions sur le marché. | UN | ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق. |
10. Les victimes de la traite se trouvent du côté de l'offre. | UN | 10- والأشخاص المُتَّجر بهم إنما يوجدون في جانب العرض من الاتّجار. |
En l'absence de coopération entre producteurs et consommateurs, il a été suggéré que les producteurs coopèrent entre eux pour aligner l'offre sur la demande. | UN | واقترح، في غياب التعاون بين المنتجين والمستهلكين، أن يتعاون المنتجون فيما بينهم لتقريب العرض من الطلب. |
La solution est de mettre au point des systèmes de protection sociale efficaces qui faussent le moins possible le comportement de celui qui offre son travail. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة. |
Elle ne devrait guère changer en 2012, car l'augmentation de l'offre des pays non membres de l'OPEP correspondra à l'augmentation de la demande mondiale. | UN | ومن المتوقع أن يبقى الطلب على نفط أوبك الخام دون تغيير تقريبا في عام 2012، إذ ستتناسب زيادة في العرض من خارج بلدان أوبك مع زيادة الطلب العالمي. |
Personne n'aurait pu augmenter la masse monétaire plus que ne l'a fait Ben Bernanke. | UN | فما من شخص كان في إمكانه أن يزيد العرض من الأموال أكثر مما كان في استطاعة رئيس الاحتياطي الاتحادي برنانكه. |