ويكيبيديا

    "العرفية والتقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • coutumières et traditionnelles
        
    • coutumier et traditionnel
        
    • coutumières ou traditionnelles
        
    • coutumiers et traditionnels
        
    • coutumiers ou traditionnels
        
    Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Notant également avec inquiétude que certaines conceptions coutumières et traditionnelles relatives aux femmes favorisent la discrimination à l'égard des femmes et contribuent à ce que leurs problèmes et leurs particularités ne soient pas pris en compte par les systèmes et mécanismes judiciaires et administratifs, UN كما تلاحظ مع القلق أن بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة وفي إضعاف الوعي بالميز الجنسي في النظم واﻹجراءات القضائية واﻹدارية،
    Il note aussi que des préjugés profondément enracinés, une conception stéréotypée du rôle des femmes et un certain nombre de pratiques coutumières et traditionnelles constituent des obstacles supplémentaires à cette application. UN كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد.
    Il arrive également que les systèmes reposant sur le droit coutumier et traditionnel bloquent l'accès des femmes à une justice impartiale et équitable. UN 88 - كما يمكن أن تهدد نظم العدالة العرفية والتقليدية إمكانية حصول النساء على العدالة المنصفة والمساواة مع غيرهن.
    Cette obligation s'applique également aux situations familiales, notamment le viol conjugal et toutes les formes de violence relevant de la catégorie des pratiques coutumières ou traditionnelles. UN وينطبق هذا الالتزام أيضا على الحالات المنزلية بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وجميع أشكال العنف التي تقع ضمن فئة الممارسات العرفية والتقليدية.
    Ils risquent de renforcer le risque de conflit au lieu de le limiter, lorsqu'il existe des disparités importantes entre les droits coutumiers et traditionnels d'usage de la terre et les droits formels garantis par les titres fonciers. UN وقد يزيد ذلك من خطر نشوب المنازعات عوض الحد منه في حال وُجدت تفاوتات كبيرة بين حقوق استخدام الأراضي العرفية والتقليدية والحقوق الرسمية المضمونة بسندات الملكية.
    L'État partie envisagetil de procéder à une révision systématique de sa législation afin d'en assurer la compatibilité avec les engagements qu'il a contractés au titre du Pacte? La Constitution prévoit une codification des règles coutumières et traditionnelles. UN فهل تنوي الدولة الطرف أن تعمد إلى مراجعة منتظمة لتشريعها حتى تتأكد من توافقه مع الالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد؟ وينص الدستور على تدوين القواعد العرفية والتقليدية.
    - Les pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires; UN - الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية؛
    Donner en outre des précisions sur les campagnes de sensibilisation et les programmes d'éducation du public qui contribuent à faire évoluer les mentalités ainsi que les pratiques coutumières et traditionnelles. UN وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عما هو قائم من حملات التوعية وبرامج تثقيف الجمهور التي تسهم في تغيير المواقف الاجتماعية والممارسات العرفية والتقليدية.
    6. Demande aussi instamment aux gouvernements de prendre des mesures pour harmoniser la législation nationale ainsi que les pratiques coutumières et traditionnelles avec les principes internationaux d'égalité en ce qui concerne le droit à l'héritage des femmes et des enfants de sexe féminin; UN ٦- تحث الحكومات أيضاً على اتخاذ تدابير لتحقيق التناسق بين التشريعات والممارسات العرفية والتقليدية الوطنية من ناحية، والمبادئ الدولية للمساواة من الناحية اﻷخرى، فيما يتعلق بحق الميراث للنساء والبنات؛
    S'il prend note avec appréciation de l'engagement pris et de l'action menée par l'État partie en vue de s'attaquer aux difficultés entravant l'exercice de droits fondamentaux par les femmes, le Comité demeure préoccupé par le fait que les pratiques coutumières et traditionnelles et les conceptions stéréotypées du rôle de la femme sont des obstacles importants à l'application de la Convention. UN وفيما تلاحظ اللجنة مع التقدير التزام الدولة الطرف وجهودها في مجال التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة، فإنها لا تزال قلقة إزاء الممارسات العرفية والتقليدية والمفاهيم النمطية عن دور المرأة وما يشكله ذلك من عقبات هامة أمام التنفيذ.
    Tout en se félicitant des importantes réformes juridiques et des progrès réalisés dans le domaine des relations familiales, le Comité est préoccupé de la situation inégale des femmes au sein du mariage et de la famille en raison des pratiques coutumières et traditionnelles. UN 41 - ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة والتقدم المحرز في مجال العلاقات الأسرية، بيد أنها يساورها القلق إزاء عدم تكافؤ مركز المرأة في الزواج والأسرة نظرا للممارسات العرفية والتقليدية.
    13. Donner des informations détaillées sur les pratiques coutumières et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent l'avancement des femmes dans la société. UN 13- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الممارسات العرفية والتقليدية أو أساليب العيش التي تحول دون النهوض بوضع المرأة في المجتمع.
    200. Les stéréotypes auxquels Djibouti est confronté malgré la création et le renforcement d'un cadre juridique favorable, relèvent beaucoup plus des influences coutumières et traditionnelles que religieuses. UN 200- إن القوالب النمطية الجامدة التي تواجهها جيبوتي، رغم إنشاء وترسيخ إطار قانوني مواتٍ، ناتجة عن التأثيرات العرفية والتقليدية أكثر ممّا هي ناتجة عن التأثيرات الدينية.
    A titre d'exemple, l'article 157 dispose: < < les règles coutumières et traditionnelles régissant les régimes matrimoniaux et les successions ne peuvent s'appliquer qu'avec le consentement des deux parties concernées. UN وعلى سبيل المثال فإن المادة 157 تنص على ما يلي: " لا يجوز تطبيق القواعد العرفية والتقليدية التي تنظم نظامي الزواج والمواريث إلا بموافقة الطرفين المعنيين.
    79. Il faudrait créer de nouvelles lois et réviser, le cas échéant, les lois existantes pour appuyer le développement durable, en y incorporant au besoin des principes du droit coutumier et traditionnel, complétées par des activités de formation et des ressources suffisantes pour en assurer l'application. UN ٧٩ - ينبغي وضع تشريعات جديدة وتنقيح التشريعات القائمة، حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، لدعم التنمية المستدامة، وإدماج المبادئ القانونية العرفية والتقليدية حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، مع الدعم بما يلزم لﻹنفاذ من التدريب والموارد الملائمة.
    72. Créer de nouvelles lois et réviser, le cas échéant, les lois existantes pour appuyer le développement durable, en y incorporant au besoin des principes du droit coutumier et traditionnel, [complétées par des activités de formation et des ressources suffisantes pour en assurer l'application]. UN ٧٢ - وضع تشريعات جديدة وتنقيح التشريعات القائمة حيثما يقتضي اﻷمر ذلك لدعم التنمية المستدامة، ودمج المبادئ القانونية العرفية والتقليدية حيثما يقتضي اﻷمر ذلك، ]على أن يدعم ذلك بتوفير التدريب والموارد الملائمة اللازمة لﻹنفاذ[.
    Aussi bien aux niveaux fédéral qu'étatique, son gouvernement a déployé des efforts concertés pour interdire les pratiques coutumières ou traditionnelles qui sont non seulement discriminatoires, mais aussi préjudiciables à la santé physique et mentale des femmes et des filles. UN وقد بذلت حكومتها جهوداً متضافرة على مستوى الحكومة الفدرالية ومستوى حكومات الولايات لحظر الممارسات العرفية والتقليدية التي ليست فقط تمييزية وإنما ضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والبنت.
    À y regarder de plus près, il semblerait cependant que certaines pratiques coutumières ou traditionnelles, ou d'autres pratiques adoptées plus récemment, sont en réalité déformées et biaisées et qu'elles sont détournées pour justifier et promouvoir la violence à l'égard des femmes et des filles autochtones. UN بيد أنه تبيَّن لدى التدقيق في بعض الطرق العرفية والتقليدية والممارسات المتبعة أنها كانت ممارسات مشوهة أو منحرفة، أسيء استخدامها لتبرير وممارسة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية وفتياتها.
    En outre, s'agissant des politiques forestières, le Mécanisme pour les programmes forestiers nationaux de la FAO accorde une attention particulière à la reconnaissance et au respect des droits coutumiers et traditionnels des peuples autochtones, des communautés locales, des habitants de la forêt et des propriétaires de forêts. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مرفق برامج الحراجة الوطنية بمنظمة الأغذية والزراعة يولي اهتماما خاصا للاعتراف بالحقوق العرفية والتقليدية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وسكان الغابات وملاكها في عمليات السياسات الحرجية، واحترام تلك الحقوق.
    En outre, dans des pays tels que l'Afghanistan, le Burundi et la Sierra Leone, au moins 80 % de la population a recours à un des mécanismes de règlement des différends coutumiers ou traditionnels et à des dispositifs communautaires de médiation. UN 27 - وفضلا عن ذلك، يلجأ 80 في المائة من السكان في بلدان مثل أفغانستان وبوروندي وسيراليون إلى تسوية المنازعات بالسبل العرفية والتقليدية وكذلك بآليات الوساطة المجتمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد