Une adhésion totale des autorités coutumières et religieuses à la lutte; | UN | مشاركة تامة من جانب السلطات العرفية والدينية في هذه المعركة؛ |
Il se compose de représentants d'autres ministères, d'ONG, d'associations féminines professionnelles, de mouvements de jeunesse, des autorités coutumières et religieuses, du Mouvement des droits de l'homme et des peuples. | UN | وتضم ممثلين لوزارات أخرى ومنظمات غير حكومية ورابطات نسائية مهنية وحركات شبيبة والسلطات العرفية والدينية وحركة حقوق اﻹنسان والشعوب. |
Cette étude, présentée à l'occasion de la première Journée internationale de la fille, s'intéresse en particulier aux interactions entre le droit des enfants à être protégés de la violence et les lois coutumières et religieuses. | UN | ونشرت هذه الدراسة بمناسبة اليوم الدولي الأول للطفلة، وركّزت بشكل خاص على التداخل بين حق الطفل في الحماية من العنف والقوانين العرفية والدينية. |
Dans certains États, les systèmes de justice coutumiers et religieux, qui sont reconnus par la loi, prévoient certaines procédures de règlement des différends. | UN | 30- نظم العدالة العرفية والدينية معترف بها قانوناً في بعض الدول وتوفر أنواعاً معينة من عمليات تسوية المنازعات. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Si la responsabilité première en incombe aux États, c'est cependant la société toute entière qui est impliquée, et les chefs traditionnels et religieux peuvent jouer ici un rôle décisif. | UN | وبرغم أن الدول تمثّل الفعاليات الرئيسية إلاّ أن هذه المهمة تشكل مسؤولية مجتمعية مشتركة حيث يمكن للقيادات العرفية والدينية أن تؤدّي دوراً حاسماً في هذا المجال. |
2.3 Recommandation du Comité concernant les mesures devant être adoptées immédiatement pour modifier le droit coutumier et le droit religieux pour les aligner sur la Constitution et la Convention | UN | توصية اللجنة المتعلقة بالإجراءات الفورية لتعديل القوانين العرفية والدينية لتتماشى مع أحكام الدستور والاتفاقية |
Même lorsqu'il existe des lois modernes réprimant quelques-unes de ces pratiques coutumières et religieuses nocives, l'expérience montre que leur niveau d'application est négligeable. | UN | وحتى حيثما توجد القوانين التشريعية لتحريم بعض هذه الممارسات العرفية والدينية المنافية، يكثر وجود الخبرة العملية والدليل بما يفيد أن مستوى التنفيذ شيء لا يذكر. |
5.8 Les tribunaux ont joué un rôle critique dans la transformation des croyances et des attitudes sociales par certaines de leurs décisions historiques qui ont changé fondamentalement les pratiques coutumières et religieuses qui violaient les droits fondamentaux des femmes. | UN | 5-8 وقد قامت المحاكم بدور حاسم في تحويل المعتقدات والمواقف المجتمعية عن طريق بعض أحكامها الهامة التي غيَّرت بشكل أساسي من الممارسات العرفية والدينية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
La coexistence de systèmes juridiques multiples comportant des lois coutumières et religieuses qui régissent le statut personnel et la vie privée et l'emportent sur le droit positif, voire sur les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité, demeure une source de grave préoccupation. | UN | ولا يزال من دواعي القلق البالغ استمرار وجود أنظمة قانونية متعددة متوازية، حيث تحكم القوانين العرفية والدينية الأحوال الشخصية والحياة الخاصة وتهيمن على القانون الوضعي بل وأيضا على الأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة. |
4.6 Diverses lois - nationales, coutumières et religieuses - en vigueur au Nigéria touchent à différents domaines de la santé génésique. | UN | 4-6 وتشهد نيجيريا طائفة متنوعة من القوانين الإلزامية ومن القوانين العرفية والدينية السارية فيها وهي تتعامل مع مجالات شتى من الصحة الإنجابية. |
Tout en se rendant compte que le Gouvernement s'efforce à la fois de protéger les droits culturels des minorités et d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, l'État Partie est tenu de trouver des solutions novatrices, car la protection des lois coutumières et religieuses peut nuire à l'objectif de pleine égalité pour les femmes. | UN | وعلى الرغم من أنها تدرك أن الحكومة تحاول حماية الحقوق الثقافية للأقليات وضمان المساواة بين الرجل والمرأة، إلا أن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية تطوير حلول مبتكرة لأن حماية القوانين العرفية والدينية يمكن أن يضر بهدف تحقيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل. |
L'abolition de la loi sur la prérogative maritale ne s'applique pas aux mariages coutumiers et religieux. | UN | ولا يسري إلغاء قانون السلطة الزواجية على الزيجات العرفية والدينية. |
Les femmes magistrats peuvent représenter leurs clients devant les cours et les tribunaux civils. Les femmes assesseurs non diplômées sont également nommées par les tribunaux. Les hommes sont majoritaires dans la plupart des tribunaux coutumiers et religieux, où les femmes sont peu représentées. | UN | ويحق للمحامية تمثيل موكليها أمام المحاكم المدنية والجنائية وتقوم المحاكم بتعيين نساء من غير المشتغلات بالقانون ليقمن بأعمال الخبير المثمن ولكن الرجال يسيطرون على معظم المحاكم العرفية والدينية وليس للمرأة سوى تمثيل ضئيل في تلك المحاكم. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne touchée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier et de tribunaux religieux. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية والدينية. |
Le projet susmentionné, un des piliers essentiels de la stratégie des Nations Unies, est axé sur les parties prenantes clefs tels que les partis politiques, les groupes traditionnels et religieux, les associations de jeunes et de femmes, les médias et le monde universitaire. | UN | أما مشروع فعاليات اللادولة وهو محور أساسي في استراتيجية الأمم المتحدة فيركِّز على الأطراف الرئيسية من أصحاب المصلحة، ومن ذلك مثلاً الأحزاب السياسية والجماعات العرفية والدينية والشباب والروابط النسائية ووسائل الإعلام والدوائر الأكاديمية. |
Il note également avec inquiétude que le droit coutumier et le droit religieux continuent d’être reconnus et ont des répercussions néfastes sur les droits des femmes en matière de succession et de propriété foncière ainsi que dans les relations familiales. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار الاعتراف بالقوانين العرفية والدينية التي تؤثر سلبا على حقوق المرأة في الميراث وملكية اﻷرض، وحقوق المرأة في العلاقات اﻷسرية. |
62. La Zambie a encouragé le Botswana à continuer de remédier aux disparités existantes et à examiner l'étendue de l'application de la loi sur le mariage aux mariages coutumiers ou religieux. | UN | 62- وشجعت زامبيا بوتسوانا على مواصلة تناول مسألة الفوارق ومدى درجة تطبيق قانون الزوجية على الزيجات العرفية والدينية. |
Les mariages civils sont fondés sur le droit romain, mais les mariages contractés selon le droit coutumier et religieux sont toujours parfois reconnus. | UN | فالزيجات المدنية تتم بناء على القانون العام الروماني الهولندي، ولكن الزيجات العرفية والدينية لا تزال تتمتع باعتراف محدود. |
Il apprécie les efforts déployés par l'État partie, en collaboration avec les organisations de la société civile, pour recenser tous les aspects des dispositions législatives et des pratiques discriminatoires encore en vigueur, en vue de les éliminer et d'harmoniser les lois écrites, les lois coutumières et les lois religieuses. | UN | وتقدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، لجمع كل ما تبقى من جوانب النصوص والممارسات التمييزية، بهدف القضاء عليها ومواءمة القوانين والقوانين العرفية والدينية التي تنطوي على التمييز. |
Toutefois, l'orateur assure le Comité qu'en Guinée, aucune personne n'est jugée sur la base du droit coutumier ou religieux, le Code civil étant appliqué depuis 1958 par tous les tribunaux. | UN | وأكد للجنة أن ما من شخص في غينيا سوف يحاكم على أساس القوانين العرفية والدينية حيث يسود القانون المدني كما هو الحال منذ عام 1958. |