En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
La délégation française fait observer que la coutume internationale est la preuve d’une pratique générale acceptée comme étant le droit. | UN | ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون. |
la coutume internationale est la preuve d'une pratique générale acceptée comme étant le droit. | UN | إن العرف الدولي هو دليل القبول بممارسة عامة على أنها قانون. |
De même, le crime de génocide reçoit une interprétation plus large en droit international coutumier. | UN | كما أن للإبادة الجماعية دلالة أوسع في العرف الدولي. |
En outre, cet article crée des obligations pour un pays sans son consentement et est donc contraire au droit coutumier international. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
Parmi les exemples que cite le rapport, il serait pour le moins prématuré d'avancer que tous répondent à la définition précitée de la coutume internationale. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
Le concept est aussi important pour les représentants de l'État, les juges, les diplomates et les autres personnes contribuant à la formation et l'identification de la coutume internationale. | UN | ويعد المفهوم مهما أيضا بالنسبة لمسؤولي الدول، والقضاة، والدبلوماسيين، وغيرهم ممن يسهمون في نشأة العرف الدولي وتحديده. |
Bien que les Conventions de Vienne n'envisagent apparemment que des normes impératives à large base, le fait que la coutume internationale a été reconnue comme étant susceptible d'une évolution régionale a amené certains à suggérer un processus analogue pour le jus cogens. | UN | ورغم أن ما تتوخاه اتفاقيات فيينا، فيما يبدو، هو مجرد قواعد آمرة ذات قاعدة عريضة فإن اﻹقرار بأن العرف الدولي خاضع لتأثير التطور اﻹقليمي حدا بالبعض إلى اقتراح عملية مماثلة بالنسبة للقواعد الملزمة. |
La prérogative souveraine des États en la matière doit être en phase non seulement avec la coutume internationale mais aussi avec les évolutions récentes du droit international positif. | UN | فالامتياز السيادي للدول في هذه المادة لا يجب أن يتوافق مع العرف الدولي فحسب بل يجب أن يتوافق أيضا مع التطورات اﻷخيرة في القانون الدولي الوضعي. |
Il y a lieu d’examiner ensuite les actes et les comportements qui contribuent à la formation de la coutume internationale. | UN | ١٠٠ - ثانيا، ينبغي النظر في اﻷفعال والتصرفات التي تسهم في تكوين العرف الدولي. |
— la coutume internationale est la preuve d'une pratique générale acceptée comme étant le droit. | UN | - العرف الدولي هو علامة ممارسة عامة مقبولة على أنها هي القانون. |
Parmi les exemples que cite le rapport, il serait pour le moins prématuré d'avancer que tous répondent à la définition précitée de la coutume internationale. | UN | أما اﻷمثلة التي يشير إليها التقرير فقد يكون من السابق ﻷوانه على أي حال القول بأنها تتفق جميعاً مع تعريف العرف الدولي اﻵنف ذكره. |
la coutume internationale et la cour criminelle internationale peuvent combler toute lacune découlant de l'absence de définition acceptée de l'agression et, par ailleurs, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts visant à établir la codification des crimes au regard du droit international, dont l'agression. | UN | ويستطيع العرف الدولي والقضاء الدولي الجنائي أن يسد أية ثغرة تنتج عن عدم وجود تعريف متفق عليه بالنسبة للعدوان، فضلا عن أن المجتمع الدولي يواصل جهوده من أجل تقنين الجرائم الدولية التي من بينها العدوان. |
En conséquence, elle ne doit pas nécessairement répondre à toutes les conditions de la restitutio in integrum imposée par la coutume internationale en cas de responsabilité pour fait illicite. | UN | ونتيجة لذلك، لا يفترض فيه بالضرورة أن يستجمع جميع معايير إعادة اﻷمر الى نصابه المفروضة بموجب العرف الدولي للمسؤولية الناشئة عن فعل غير مشروع. |
Les tribunaux togolais sont compétents pour connaître de toute infraction commise sur le territoire togolais, y compris l'espace maritime, aérien et les navires ou aéronefs auxquels la loi, les traités ou la coutume internationale reconnaissent la souveraineté nationale. | UN | تختص المحاكم التوغولية بالنظر في أي جريمة مرتكبة على الأراضي التوغولية، بما في ذلك المجالان البحري والجوي، والسفن أو الطائرات التي يعترف القانون أو المعاهدات أو العرف الدولي بأنها خاضعة للسيادة الوطنية. |
la coutume internationale en tant que source de droit international doit continuer d'opérer avec la mesure de souplesse inhérente à ce processus normatif, sans préjudice de la contribution que ce processus peut apporter. | UN | ويجب أن يستمر العرف الدولي كمصدر من مصادر القانون الدولي في العمل ضمن هوامش المرونة المتأصلة في تلك العملية المعيارية، دون المساس بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها تلك العملية. |
Il convient de noter que les dispositions des lois sur la nationalité sont reconnues par les autres États dans la mesure où elles ne contredisent pas les traités internationaux ni le droit international coutumier. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الدول اﻷخرى تعترف بأحكام القانون الوطني المنظمة للجنسية بالدرجة التي لا تؤثر فيها هذه اﻷحكام على المعاهدات الدولية أو العرف الدولي. |
Par ailleurs, le recours à la responsabilité pour faute a également été justifié au motif qu'il était nécessaire pour qu'un État puisse demander réparation en droit international coutumier : | UN | ومن ناحية أخرى، جرى تبرير اللجوء إلى المسؤولية المبنية على التقصير باعتبارها ضرورية للدولة كي تطالب بالتعويض بموجب قانون العرف الدولي: |
En outre, cet article crée des obligations pour un pays sans son consentement et est donc contraire au droit coutumier international. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
L'Azerbaïdjan se fonde sur la pratique internationale établie, en vertu de laquelle, lors du déroulement d'une opération de maintien de la paix, le contingent d'un pays fournissant des forces armées ne doit pas dépasser 30 %. | UN | وتوافق أذربيجان على العرف الدولي الجاري المستقر، والذي يجب بمقتضاه ألا يزيد عدد أفراد أية فرقة عسكرية تنتمي الى بلد يشترك في عملية حفظ للسلام عن ٣٠ في المائة من مجموع أفراد القوة. |
Pour encourager les États à exprimer plus rapidement leur consentement, la CDI pourrait se demander s'il ne conviendrait pas que l'application provisoire étendue de certaines dispositions conventionnelles acquiert le statut de coutume internationale de lege ferenda. | UN | ومن أجل تشجيع الدول على الإعراب عن هذه الموافقة بسرعة أكبر، قد تنظر اللجنة في ما إذا كان من المفيد تمديد التطبيق المؤقت لأحكام معينة من المعاهدة للحصول على مركز العرف الدولي المنشود. |