Dans d'autres cas, les autorités autoproclamées ont elles-mêmes été les sources d'obstruction. | UN | وفي حالات أخرى، كان مصدر العرقلة هو تلك السلطات التي عيّنت نفسها بنفسها. |
Si le cadre juridique nécessaire pour régler ce problème est maintenant en place, l'obstruction politique et l'inefficacité des services municipaux chargés du logement rendent ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وفي حين أن اﻹطار القانوني لحل مشكلة الشغل المزدوج ما زال قائما، فإن العرقلة السياسية وعدم فعالية مكاتب اﻹسكان البلدية تجعل حل هذه المشكلة صعبا بشكل خاص. |
L'attitude de certains membres influents du Conseil de sécurité l'encourage malheureusement de plus en plus à persévérer dans la voie de l'obstruction et du blocage. | UN | وقد شجع مسلك بعض الأعضاء المؤثرين في مجلس الأمن المغرب للأسف على المضي قدما في طريق العرقلة والتعطيل. |
Les progrès ont été entravés par la persistance de la violence et par les obstacles créés par certains chefs de groupes armés. | UN | وكان العائق لإحراز تقدم في هذا الصدد هو استمرار العنف وعمليات العرقلة من جانب بعض قادة الجماعات المسلحة. |
Des mesures efficaces devraient être prises pour décourager de la part de la direction toute entrave à une interaction horizontale entre professionnels. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتثبيط العرقلة الإدارية للتفاعل الأفقي بين الفنيين. |
La situation actuelle résulte entièrement de la perturbation illégale par le Vietnam des activités normales de l'entreprise chinoise. | UN | وما الوضع الراهن إلا نتيجة العرقلة غير القانونية التي تقوم بها فييت نام للسير العادي لنشاط الشركة الصينية. |
Ce genre d'obstruction est pourtant généralisé en Bosnie—Herzégovine. | UN | بيد أن هذا النوع من العرقلة يمارَس بصورة جامحة في جميع مناطق البوسنة والهرسك. |
Depuis, la tendance à faire obstruction aux inspections de la Commission apparue ces derniers mois a accru les soupçons que le régime dissimule des éléments de ses programmes antérieurs. | UN | ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة. |
Cette obstruction délibérée de l'approvisionnement en fournitures médicales a rendu atroce le sort des malades et des blessés. | UN | وأدت هذه العرقلة المتعمدة للإمدادات الطبية إلى معاناة المرضى والجرحى من ظروف مروعة. |
D'après la source, cette obstruction volontaire ne visait qu'à empêcher l'établissement de l'innocence de M. Salimou. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن الهدف من هذه العرقلة المتعمدة لم يكن سوى الحيلولة دون إثبات براءة السيد سليمو. |
Le processus engagé reste néanmoins directement menacé par des éléments qui cherchent à atteindre des objectifs politiques en recourant à l'obstruction, à la violence et à d'autres moyens illégitimes. | UN | غير أن العملية ما زالت تتعرض لتهديد مباشر من أولئك الذين يسعون إلى تحقيق أهداف سياسية عن طريق العرقلة والعنف وغير ذلك من الوسائل غير المشروعة. |
Il n'y a aucune raison, si ce n'est l'obstruction du Maroc, pour laquelle la population du Sahara occidental ne pourrait pas faire de même. | UN | وليس هناك، عدا سياسة العرقلة التي يتبعها المغرب، سبب يدعو إلى عدم قيام شعب الصحراء الغربية بشيء مماثل. |
Une obstruction persistante risque de ne me laisser d'autre choix que de recourir à nouveau aux pouvoirs que me confère l'Accord de Bonn. | UN | واستمرار العرقلة في هذا المجال قد لا يترك لي من خيار سوى استخدام صلاحيات بون من جديد. |
Cette politique d'obstruction s'inscrit dans le cadre des efforts actuels d'Israël en vue de dissimuler la réalité des souffrances qu'endurent les Palestiniens du fait de l'occupation. | UN | وتلك العرقلة جزء من جهود إسرائيل الجارية لإخفاء الحقيقة حول المعاناة التي يتحملها الفلسطينيون في ظل الاحتلال. |
Le Dr Yang va vous perfuser et ouvrir l'obstruction avec un tube naso-gastrique. | Open Subtitles | وتدخل انبوب مراقبة اسفل انفك لتبعد العرقلة |
157. Les principaux obstacles à l'opération de secours restent les campagnes sauvages et délibérées d'obstruction et de destruction. | UN | ٧٥١- وما زالت العقبات الرئيسية القائمة أمام عملية اﻹغاثة تتجسد في حملات العرقلة والتدمير المتعمدة والقاسية. |
19. La situation à Mostar ne s'est pas améliorée de manière sensible, en raison de l'obstruction des deux parties. | UN | ١٩ - ولم يطرأ أي تحسن ملموس على الموقف في موستار، بسبب أعمال العرقلة من الطرفين. |
Le représentant remercie tous les membres de la FNUOD et se dit préoccupé par la multiplication des obstacles qui entravent la mission de cette dernière en Syrie, obstacles déjà mentionnés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء العرقلة المتزايدة لتحركاتها في سوريا، كما أبرز ذلك الأمين العام. |
Condamner et demander que cessent les attaques contre le personnel humanitaire et que disparaissent les obstacles mis délibérément à l'accès humanitaire | UN | إدانة الهجمات على موظفي المنظمات الإنسانية والدعوة إلى وقفها وإلى وقف العرقلة المتعمدة للوصول إلى المساعدات الإنسانية |
Des obstacles ont été érigés pour empêcher l'observation nationale et internationale des élections de 2011. | UN | وفي انتخابات عام 2011 شملت العرقلة المنظمات المراقبة الوطنية والدولية. |
Le recours à la violence, à l'intimidation, à toute forme d'entrave ou de menace à l'encontre d'un agent public est punissable. | UN | وتخضع للعقاب أفعالُ استخدام العنف أو الترهيب أو أيّ شكل من أشكال العرقلة أو التهديد ضد موظف عمومي. |
La perturbation violente par le Vietnam des activités normales de cette entreprise chinoise constitue une grave violation de la souveraineté, des droits souverains et de la juridiction de la Chine. | UN | 3 - إن العرقلة العنيفة التي تقوم بها فييت نام للسير العادي لنشاط الشركة الصينية تشكِّل انتهاكا جسيما لسيادة الصين ولحقوقها السيادية وولايتها القضائية. |