Tous ses citoyens jouissent des mêmes droits et libertés, quelle que soit leur appartenance ethnique, raciale ou religieuse. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات بغض النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو العرقية أو الدينية. |
Ainsi, le Code pénal comporte désormais des dispositions interdisant l'incitation à l'hostilité ethnique, raciale ou religieuse. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرجت في قانون العقوبات أحكام تحظر ذرّ بذور العداوة الإثنية أو العرقية أو الدينية. |
Article 226 Incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse | UN | المادة 226: التحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية |
L’intégration sociale était davantage liée aux possibilités économiques qu’aux différences ethniques ou religieuses. | UN | ويرتبط التفكك الاجتماعي بالفرص الاقتصادية أكثر مما يرتبط بالاختلافات العرقية أو الدينية. |
La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. | UN | ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية. |
Aujourd'hui, 90 % des victimes des conflits sont des non-combattants, souvent délibérément pris pour cible en raison de leur appartenance ethnique ou religieuse. | UN | وواقع الحرب المعاصرة أن ما يزيد عن ٩٠ في المائة من ضحاياها ليسوا مقاتلين ويستهدفون في أغلب اﻷحيان عمدا بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية. |
Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. | UN | وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج. |
En particulier, le Rapporteur spécial note que des dispositions relatives à l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse font déjà partie des principaux instruments internationaux dont la grande majorité de pays sont signataires. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، أن الأحكام المتصلة بالتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل أصلاً جزءاً من الصكوك الدولية الرئيسية التي وقعت عليها أغلبية البلدان. |
Le Comité déplore que les autorités n'aient pas pris les mesures qui s'imposaient pour venir à bout de ces difficultés, et plus particulièrement pour prévenir et éliminer l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, conformément aux prescriptions de l'article 20 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة لعدم قيام السلطات حتى اﻵن باتخاذ خطوات ملائمة للتغلب على هذه المصاعب، ولا سيما لمنع وكبح الدعوة الى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وفقاً لما تتطلبه المادة ٠٢ من العهد. |
Les dispositions de la législation pénale antérieure interdisant toute incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, à la division ou à l'intolérance, sont entièrement reprises dans l'article 106 du nouveau Code pénal. | UN | وأدرجت في المادة ٦٠١ من القانون الجنائي الجديد كافة أحكام التشريع الجنائي السابق التي تحظر كل تحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وعلى الشقاق أو التعصب. |
Le Comité a aussi examiné la question de savoir si les restrictions à la liberté d'expression pouvaient être justifiées par la nécessité de protéger les membres d'une minorité contre l'incitation à la discrimination, l'hostilité ou la violence due à la haine raciale ou religieuse. | UN | كما نظرت اللجنة فيما إذا كان يمكن تبرير فرض القيود على حرية التعبير لحماية أفراد الأقلية من التحريض على التمييز أو العداء أو العنف الناجم عن الكراهية العرقية أو الدينية. |
Conformément à l'article 20 du Pacte, le nouveau Code pénal sanctionne tout appel à la haine raciale ou religieuse ou à la haine dirigée contre un peuple. | UN | وتعاقب مجلة العقوبات الجديدة، تمشياً مع المادة ٠٢ من العهد، على الدعوة الى الكراهية العرقية أو الدينية أو الى كراهية شعب معين. |
Le Comité déplore que les autorités n'aient pas pris les mesures qui s'imposaient pour venir à bout de ces difficultés, et plus particulièrement pour prévenir et éliminer l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, conformément aux prescriptions de l'article 20 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة لعدم قيام السلطات حتى اﻵن باتخاذ خطوات ملائمة للتغلب على هذه المصاعب، ولا سيما لمنع وكبح الدعوة الى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وفقاً لما تتطلبه المادة ٠٢ من العهد. |
Le Comité déplore que les autorités n'aient pas pris les mesures qui s'imposaient pour venir à bout de ces difficultés, et plus particulièrement pour prévenir et éliminer l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, conformément aux prescriptions de l'article 20 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة لعدم قيام السلطات حتى اﻵن باتخاذ خطوات ملائمة للتغلب على هذه المصاعب، ولا سيما لمنع وكبح الدعوة الى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية وفقاً لما تتطلبه المادة ٠٢ من العهد. |
Elles peuvent reconnaître la diversité d'un État et accorder expressément une protection à des populations différentes, notamment des minorités culturelles, ethniques ou religieuses. | UN | ويمكن للدساتير الاعتراف بتنوع دولة ما ومنح الحماية الصريحة لمختلف شرائح السكان، ويشمل ذلك الأقليات الثقافية أو العرقية أو الدينية. |
Les efforts déployés comprennent des visites bilatérales à d'autres États membres de l'UE et une visite prévue aux États-Unis ainsi que des contacts avec les organisations danoises et américaines, ethniques ou religieuses. | UN | وتشمل الجهود المبذولة القيام بزيارات ثنائية إلى دول أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي، والقيام بزيارة مقررة إلى الولايات المتحدة، وكذا إجراء اتصالات مع المنظمات العرقية أو الدينية الدانمركية والأمريكية. |
Minorités nationales, ethniques ou religieuses et autres groupes vulnérables | UN | الأقليات القومية أو العرقية أو الدينية وغيرها من الفئات الضعيفة |
L'article 63 considère comme un facteur aggravant la commission d'un crime pour des raisons de haine ou d'antagonisme nationaux, raciaux ou religieux. | UN | وتعتبر المادة 63 ارتكاب الجريمة لأسباب الكراهية أو العداوة الوطنية أو العرقية أو الدينية ظرفا مشددا. |
L'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entres les nations et entre tous les groupes raciaux ou religieux et encourager le développement des activités menées par l'ONU pour atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين اﻷمم وكافة المجموعات العرقية أو الدينية وأن يشجع على تنمية أنشطة اﻷمم المتحدة في نشدان هذه اﻷهداف. |
Les femmes et les filles appartenant à des minorités sont particulièrement touchées par la violence et sont victimes de viols et d'autres formes de violence sexuelle, d'actes de torture et de meurtres du fait de leur appartenance ethnique ou religieuse et de leur sexe. | UN | إذْ تتعرض نساء وفتيات الأقليات بوجه خاص للعنف الذي يمارس بغرض الاغتصاب أو لسواه من أشكال العنف الجنسي، وللتعذيب وللقتل، وذلك بسبب هويتهن العرقية أو الدينية ونوع جنسهن. |
Des médias, contrôlés par des chefs de faction, ont exacerbé la haine et la méfiance entre membres de groupes ethniques ou religieux différents. | UN | وبثت وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرة قادة الفصائل الكراهية والشك بين أفراد مختلف الفئات العرقية أو الدينية. |
Ce programme consiste à resserrer les liens entre groupes grâce à une approche dynamique et à mettre en place un cadre d'intervention communautaire, qui permet de mobiliser les dirigeants communautaires pour aider à préserver la résilience sociale et psychologique après une crise, en particulier d'ordre racial ou religieux. | UN | ويشمل هذا البرنامج اتباع نهج استباقي لإقامة روابط أوثق بين المجموعات ووضع إطار مجتمعي للاستجابة يمكن فيه تعبئة قادة المجتمعات المحلية للمساعدة في الحفاظ على المرونة الاجتماعية والنفسية في أعقاب الأزمات، ولا سيما في الأزمات ذات التداعيات العرقية أو الدينية. |
Certains États considéraient qu'une protection contre les incitations à la haine raciale et religieuse était nécessaire, faisant valoir que depuis le 11 septembre 2001 il était lancé des appels à la haine dirigés contre certaines communautés, en particulier les musulmans. | UN | وأعربت بعض الدول عن رأي مفاده أن الحماية من التحريض على الكراهية العرقية أو الدينية ضرورية، وأكدت أن خطاب الكراهية يستهدف مجتمعات محددة، ولا سيما المسلمون منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
L'article 4 de la loi sur les publications indésirables tient pour répréhensible toute publication traitant de questions raciales ou religieuses d'une manière telle qu'elle risque de provoquer l'inimitié, la haine, la malveillance ou l'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux, et interdit l'importation, la vente ou la diffusion de publications indésirables. | UN | وترتئي المادة 4 من قانون المنشورات غير المرغوب فيها أن أي منشور يكون مرفوضا إذا كان يتناول مسائل تتصل بالعرق أو الدين بصورة يُحتمل أن تؤدي إلى إثارة مشاعر العداء أو الكراهية أو الضغينة أو التناحر بين مختلف الجماعات العرقية أو الدينية أو يسمح باستيراد أو بيع أو توزيع المنشورات غير المرغوب فيها والمحظورة. |
92. La loi de 1995 portant interdiction de la diffamation interdit de diffamer un groupe quel qu'il soit en tant que tel, y compris les groupes nationaux, raciaux et religieux. | UN | 92- كما أن قانون حظر التشهير (1995) يحظر التشهير بأي جماعة بما فيها الجماعات القومية أو العرقية أو الدينية. |
La Commission du Kosovo sur les personnes disparues a pour mission de rechercher les personnes disparues lors du conflit, quelle que soit leur nationalité, leur origine ethnique ou leur religion. | UN | ولدى لجنة كوسوفو للأشخاص المفقودين تفويض بالبحث عن الأشخاص المفقودين من جراء النزاعات بغض النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية أو الدينية. |