M. van den Ijssel a annoncé que les exposés présentés par les orateurs seraient distribués. | UN | وأفاد بأنه من المقرر تعميم العروض التي قدمها المتحدثون. |
les exposés présentés par quatre experts du domaine de la vérification ont été publiés dans les documents hors série du Département des affaires de désarmement no 10. | UN | وقد نشرت العروض التي قدمها أربعة أشخاص معروفين في مجال التحقق في الورقات البحثية غير منتظمة الصدور رقم 10. |
Résumés des exposés des membres des Groupes d'évaluation et de leurs Comités des choix techniques | UN | موجزات العروض التي قدمها أعضاء أفرقة التقييم ولجان الخيارات التقنية |
Résumés des exposés présentés par les membres des groupes d'évaluation et des comités des choix techniques | UN | موجزات العروض التي قدمها أعضاء أفرقة التقييم ولجان الخيارات التقنية |
Ceci a été très bien démontré au Colloque de Tirana dans les exposés faits par les organismes autrichien et australien d'aide au développement. | UN | وأوضحت هذه النقطة بجلاء في ندوة تيرانا من خلال العروض التي قدمها ممثلا الوكالتين الإنمائيتين النمساوية والأسترالية. |
La cour d'appel indique que c'est pour des raisons bien précises qu'elle a tenu compte de certaines conclusions soumises par une partie et estimé qu'il était < < manifestement inutile > > d'inviter l'autre partie à y répondre. | UN | وقد أعلنت محكمة الاستئناف أنه كان هناك " سبب خاص " جعلها تأخذ بعين الاعتبار العروض التي قدمها أحد الطرفين، بينما تبين لها أنه " من غير الضروري على نحو جليّ " دعوة الطرف الآخر إلى الرد. |
Les présentations faites par les panélistes et les autres documents pertinents sont disponibles à partir du portail d'informations sur les technologies de la FCCC (TT:CLEAR). | UN | كما ترد العروض التي قدمها الخبراء المشاركون وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة على موقع مركز تبادل المعلومات عن نقل التكنولوجيا |
Par les exposés que lui a faits le Coordonnateur pour l'assistance aux victimes, de l'Observatoire des mines (Landmine Monitor), le Comité permanent a pu se faire une idée générale de l'état de la mise en œuvre de la Convention, des grandes tendances de la situation et des méthodes employées pour mesurer les progrès. | UN | وقد حصلت اللجنة الدائمة، من خلال العروض التي قدمها المنسق المعني بتقديم المساعدات للضحايا من مزيلي الألغام البرية عرضاً عاماً لحالة التنفيذ والاتجاهات والمنهجيات المستخدمة في قياس التقدم. |
Selon l'un d'entre eux, les exposés présentés par les chefs de file des domaines de partenariat existants tendaient à montrer qu'une telle participation faisait défaut. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن العروض التي قدمها رؤساء مجالات الشراكة القائمة أثبتت نقص هذه المشاركة. |
les exposés présentés par les experts ainsi que les conclusions des débats ont servi de base à l'élaboration de la présente étude. | UN | وقد استفيد لدى إعداد الدراسة العالمية عن احالة الأموال ذات المنشأ غير المشروع من العروض التي قدمها الخبراء وكذلك من نتائج المناقشات التي جرت أثناء حلقة العمل. |
Après les exposés présentés par les auteurs des propositions d'amendement, les représentants ont posé un certain nombre de questions. | UN | 132- عقب العروض التي قدمها المؤيدون طرح الممثلون عدداً من الأسئلة. |
De fait, il est apparu dans les exposés présentés par un certain nombre d'intervenants que les pays en développement qui parvenaient le mieux à développer leurs capacités technologiques nationales avaient recours principalement à des moyens externalisés de transfert des technologies pour ce faire. | UN | والواقع أن العروض التي قدمها عدد من أعضاء فريق المناقشة بيّنت أن الاقتصادات النامية الأكثر نجاحاً في بناء القدرات التكنولوجية المحلية حققت ذلك من خلال الاعتماد بشكل رئيسي على قنوات خارجية لنقل التكنولوجيا. |
Une discussion a suivi les exposés présentés par les intervenants au cours de laquelle les représentants des États-Unis, de la République de Corée, de la Finlande et du Sénégal sont intervenus. | UN | 62 - وبعد العروض التي قدمها المشاركون في حلقة النقاش، جرت مناقشة قُدمت خلالها تدخلات من ممثلي الولايات المتحدة وجمهورية كوريا وفنلندا والسنغال. |
Lors des débats qui ont suivi les exposés des cinq représentants, les questions suivantes ont été soulevées : | UN | 66 - وخلال المناقشات التي أعقبت العروض التي قدمها الممثلون الخمسة، أثيرت النقاط التالية: |
Les exposés des experts du Bangladesh et de la Fédération de Russie, de même que l'évocation des situations que connaissent d'autres pays, ont fait ressortir que les principaux obstacles entravant l'accès des populations autochtones à ces services étaient d'ordre géographique et économique. | UN | وفي العروض التي قدمها خبراء من الاتحاد الروسي وبنغلاديش، وكذلك من تجارب البلدان الأخرى، تم تحديد القضايا الجغرافية والاقتصادية كحواجز رئيسية تحول دون حصول الشعوب الأصلية على هذه الخدمات. |
:: Utilisation de la langue guaranie, aussi bien lors des exposés des facilitateurs que lors des interventions des participants, lui accordant ce faisant la même importance que celle accordée à notre langue maternelle; | UN | :: استخدام اللغة الغوارانية سواء في العروض التي قدمها الميسرون أو في مداخلات المشاركين مما أعطى الأهمية الواجبة للغتنا الأصلية |
Résumés des exposés présentés par les membres du Groupe | UN | موجزات العروض التي قدمها الأعضاء في أفرقة التقييم ولجان الخيارات التقنية والفرق العاملة |
Les représentants ont posé un certain nombre de questions à la suite des exposés présentés par les intervenants. | UN | 18- وطرح المندوبون عدداً من الأسئلة بعد العروض التي قدمها المحاورون. |
4. Le présent rapport contient un aperçu des exposés présentés par les experts lors de chacune des sessions et des débats auxquels ils ont donné lieu. | UN | 4- ويلخص هذا التقرير العروض التي قدمها الخبراء في كل جلسة من الجلسات والمناقشة التي أعقبتها. |
Ceci a été très bien démontré au Colloque de Tirana dans les exposés faits par les organismes autrichien et australien d'aide au développement. | UN | وأوضحت هذه النقطة بجلاء في ندوة تيرانا من خلال العروض التي قدمها ممثلا الوكالتين الإنمائيتين النمساوية والأسترالية. |
les exposés faits par les conférenciers invités et les sessions des groupes de travail ont été suivis par des discussions en groupes. | UN | وفي أعقاب العروض التي قدمها المتحدثون المدعوون وجلسات الأفرقة العاملة أجريت مناقشات في إطار أفرقة المناقشة. |
La cour d'appel indique que c'est pour des raisons bien précises qu'elle a tenu compte de certaines conclusions soumises par une partie et estimé qu'il était " manifestement inutile " d'inviter l'autre partie à y répondre. | UN | وقد أعلنت محكمة الاستئناف أنه كان هناك " سبب خاص " جعلها تأخذ العروض التي قدمها أحد الطرفين بعين الاعتبار، بينما تبين لها أنه " من غير الضروري على نحو جليّ " دعوة الطرف الآخر إلى الرد. |
Les participants au débat de haut niveau ont fourni des informations sur les progrès réalisés au niveau national en ce qui concerne l’élaboration de stratégies et de programmes de développement durable et ont pris note des informations contenues dans les rapports présentés à la Commission par les pays ainsi que les présentations faites par un certain nombre d’entre eux concernant leur propre expérience. | UN | ٤ - وقدم المشاركون في الجزء الرفيع المستوى معلومات بشأن التقدم المحرز على الصعيد الوطني في اتجاه وضع الاستراتيجيات والبرامج من أجل التنمية المستدامة، وأحاطوا علما بالمعلومات المقدمة في التقارير الوطنية إلى اللجنة وفي العروض التي قدمها عدد من البلدان بشأن التجربة الوطنية. |
Par les exposés que lui a faits le Coordonnateur pour l'assistance aux victimes, de l'Observatoire des mines (Landmine Monitor), le Comité permanent a pu se faire une idée générale de l'état de la mise en œuvre de la Convention, des grandes tendances de la situation et des méthodes employées pour mesurer les progrès. | UN | وقد حصلت اللجنة الدائمة، من خلال العروض التي قدمها المنسق المعني بتقديم المساعدات للضحايا من مزيلي الألغام البرية عرضاً عاماً لحالة التنفيذ والاتجاهات والمنهجيات المستخدمة في قياس التقدم. |