Ils ont donc décidé de n'épargner aucun effort pour assurer le succès de cette conférence. | UN | ولذا فقد عقدوا العزم على بذل قصارى جهودهم لضمان نجاح ذلك المؤتمر. |
Ils se sont déclarés déterminés à intensifier ces efforts et activités afin de réaliser les objectifs tracés à Jakarta. | UN | وعقدوا العزم على مواصلة بذل هذه الجهود واﻷنشطة بغية بلوغ الغايات النهائية المحددة في جاكرتا. |
Nous sommes résolus à nous acquitter de cette tâche et à promouvoir le développement social dans le monde entier. | UN | وقد عقدنا العزم على مواجهة هذا التحدي وعلى النهوض بالتنمية الاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Le nouveau programme d'action doit placer au centre de la future coopération internationale la volonté de : | UN | ينبغي لجدول اﻷعمال الجديد أن يجعل من محور التعاون الدولي مستقبلا العزم على ما يلي: |
résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على العمل على تحقيق التسوية السلمية للصراعات وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Les États parties avaient la ferme intention de participer au Sommet de Nairobi sur lequel ils fondaient de grands espoirs. | UN | والدول الأطراف قد عقدت العزم على المشاركة في مؤتمر قمة نيروبي الذي تعلق عليه آمالا كبيرة. |
La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. | UN | لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني. |
L'adoption d'un tel instrument serait un message éloquent, signifiant que la communauté internationale est résolue à répondre énergiquement à la menace. | UN | ومن شأن اعتمادها أن تبعث برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي عاقد العزم على التعامل بكل صرامة مع هذا التهديد. |
Le Gouvernement est déterminé à intensifier encore ses efforts en faveur de la stabilité et de la croissance économiques. | UN | والحكومة مقرة العزم على زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والنمو. |
C'est alors que nous avons décidé de lancer les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذلك كان الوقت الذي عقدنا فيه العزم على وضع وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un certain nombre de passagers avaient décidé de résister à l'expulsion pour avoir l'occasion de démontrer leur innocence devant un tribunal israélien. | UN | وعقد عدد من الركاب العزم على مقاومة الترحيل حتى تسنح لهم فرصة لإثبات براءتهم في محكمة إسرائيلية. |
Cette vision de la paix prévaut néanmoins sur celle des conflits, et nous devons être déterminés à la défendre. | UN | بيد أن رؤيا السلم تغلب على رؤيا الصراعات، وعلينا أن نعقد العزم على الدفاع عنها. |
Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Nous sommes résolus à rendre ce fonds opérationnel avant la fin de l'année. | UN | ولقد عقدنا العزم على أن يبدأ الصندوق في العمل قبل نهاية السنة. |
Dans le cadre de notre stratégie relative aux ADM, nous sommes résolus à encourager la poursuite de l'examen des garanties de sécurité. | UN | وفي إطار استراتيجيتنا الخاصة بأسلحة الدمار الشامل يحدونا وطيد العزم على العمل على تشجيع مواصلة النظر في ضمانات الأمن. |
Cette volonté de restriction de la polygamie est encore présente dans l'alinéa suivant du même article puisque le maa'doun ne peut sceller le nouveau mariage qu'après : | UN | ويظهر أيضا هذا العزم على تقييد ممارسة تعدد الزوجات في الفقرة الفرعية التالية من نفس المادة، إذ لا يمكن للمأذون أن يعقد النكاح الجديد إلا بعد أن: |
C'est, en vérité, la volonté de se mettre au service du bien commun, sur la base d'une responsabilité mutuelle des être humains. | UN | بل هو العزم على مواصلة السعي نحو الصالح العام على أساس المسؤولية المتبادلة عن الآخرين. |
résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على العمل على تحقيق التسوية السلمية للصراعات وفقا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، |
Tu n'as jamais eu l'intention de partir, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | ليس لديك العزم على المغادرة مطلقـاً, أليس كذلك؟ |
La Thaïlande est en mesure d'en accepter un grand nombre, totalement ou en partie, et elle est déterminée à les mettre en œuvre concrètement. | UN | وباستطاعتنا أن نقبل جزءاً كبيراً من هذه التوصيات قبولاً كلياً أو جزئياً، عاقدين العزم على تنفيذها عملياً. |
C'est ce que fait la Slovénie malgré les difficultés qui l'assaillent, et elle est fermement résolue à continuer. | UN | وأضاف أن هذا هو ما تفعله سلوفينيا رغم ما تنوء به من صعوبات، وهي عاقدة العزم على المضي قدما في هذا السبيل. |
Après les vicissitudes historiques que le Rwanda a vécues, mon pays est déterminé à investir dans l'enfance. | UN | وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال. |
Le Mouvement est décidé à élever encore le plafond de ses réalisations pour se rallier la participation de tous dans le moulage d'une destinée commune de l'humanité. | UN | والحركة قد عقدت العزم على الانطلاق من منجزاتها سعيا الى تحقيق المشاركة الكاملة من الجميع في رسم مصير البشرية المشترك. |
Nous devons donc, en tant que communauté des nations, réaffirmer notre détermination à atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | وعليه، ينبغي لنا، نحن مجتمع الأمم، أن نجدد العزم على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'ONU est née de la détermination de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فتأسيس الأمم المتحدة كان الدافع إليه العزم على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
La volonté d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité est certaine. | UN | إن العزم على زيادة عدد الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن عزم أكيد. |
Les partenaires ont décidé d'améliorer l'efficacité de l'aide. | UN | وقد عقد الشركاء العزم على تحسين فعالية المعونة الخارجية. |
Le Soudan et le Soudan du Sud se sont engagés à façonner leurs avenirs respectifs comme deux nations souveraines distinctes. | UN | 29 - ولقد عقد السودان وجنوب السودان العزم على السعي لبناء مستقبلهما كدولتين منفصلتين تتمتعان بالسيادة. |