ويكيبيديا

    "العزيمة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la volonté politique
        
    • de volonté politique
        
    • une volonté politique
        
    • volonté politique de
        
    • détermination politique
        
    La Conférence du Caire a démontré que nous avions aussi la volonté politique. UN ولقد أظهر مؤتمر القاهرة، أننا نملك أيضا العزيمة السياسية.
    Or, les textes de loi n'ont de sens que s'ils sont soutenus par la volonté politique de les appliquer. UN ولا ريب أن نصوص القوانين ليس لها أي معنى ما لم تساندها العزيمة السياسية على تطبيقها.
    Nous devons trouver la volonté politique et les moyens d'y parvenir. UN وعلينا أن نجد العزيمة السياسية والسبيل للاضطلاع بذلك.
    Je voudrais les exhorter à mobiliser le surcroît de volonté politique nécessaire à l'heureux aboutissement du cycle, que nous appelons de tous nos vœux. UN وأناشدها حشد المزيد من العزيمة السياسية اللازمة لكفالة أن تكون نتيجة أعمال الدورة مثمرة حسبما نصبو إليه بكل إخلاص.
    Les principes et objectifs du TNP ne pourront être respectés que par la manifestation d'une volonté politique, la promotion constante de ces principes et le non-recours au système de < < deux poids, deux mesures > > . UN ولن يتسنى تحقيق مبادئ المعاهدة وأهدافها إلا بإظهار العزيمة السياسية والالتزام المتسق بالمبادئ وتفادي المعايير المزدوجة.
    L'explication réside peut-être dans l'absence d'une détermination politique suffisante pour mettre en oeuvre la multitude de résolutions et de déclarations présidentielles y relatives que le Conseil de sécurité a adoptées durant les trois années écoulées. UN وربما يكمن تفسير ذلك في الافتقار إلى العزيمة السياسية الكافية لتنفيذ المجموعة الكبيرة من القرارات والبيانات الرئاسية التي اعتمدها مجلس اﻷمن بشأن هذا الموضوع في السنوات الثلاث الماضية.
    Ce processus devrait renforcer la volonté politique de mettre en oeuvre les stratégies convenues au niveau international et les objectifs de développement durable. UN وينبغي لهذه العملية أن تعزز العزيمة السياسية لوضع استراتيجيات يُتفق عليها على المستوى الدولي وتحديد أهداف التنمية المستدامة.
    Nous ne saurions oublier, en effet, que c'est la volonté politique des États qui est ici déterminante. UN فلا نسى أن العزيمة السياسية للدول هي الأمر القاطع هنا.
    Nous devons trouver ensemble la volonté politique de rendre le monde plus pacifique et plus sûr. UN وعلينا جميعا أن نكون العزيمة السياسية الجماعية كي نجعل العالم ينعم بمزيد من السلام والأمن والأمان.
    Nous ne sous-estimons pas les défis que cela comporte, mais ces problèmes pourront être surmontés si l'on fait preuve de la volonté politique requise. UN ونحن لا نستخف بالتحديات الموجودة ولكن إظهار العزيمة السياسية اللازمة يمكننا من تخطي تلك المشاكل.
    Le fil conducteur des discussions a été la question de la volonté politique, sans laquelle il était impossible de lutter contre ces conditions extérieures. UN 53- والخيط المشترك الذي تخلل المناقشة بأسرها هو الإرادة أو العزيمة السياسية التي لا غِنى عنها لمعالجة الأوضاع الخارجية.
    C'est dans cet esprit que nous avons soutenu le processus de paix au Moyen-Orient et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de toute la volonté politique voulue et à oeuvrer en toute sincérité au règlement du conflit. UN وفي هذا السياق، أولينا تأييدنا لعملية السلم في الشرق اﻷوسط وأهبنا بجميع اﻷطراف المعنية أن تتحلى بما يلزم من العزيمة السياسية ومن حسن النية في مجال السعي الى حل الصراع.
    L'ONU ne doit pas être considérée responsable d'une situation qui peut durer jusqu'à 30 ans parce que les parties à un conflit sont incapables de mobiliser la volonté politique nécessaire ou réticentes à le faire pour parvenir à un règlement. UN لا يجوز أن يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن حالة لمدة تصل الى ٣٠ عاما ﻷن أطراف الصراع عاجزة أو عازفة عن استجماع العزيمة السياسية اللازمة للتوصل الى تسوية.
    Toute action nouvelle en faveur du développement doit envisager un renforcement du système des Nations Unies fondé sur la volonté politique et des ressources financières suffisantes. UN ٢٩ - وينبغي لكل عمل جديد لصالح التنمية أن يتضمن تعزيزا لمنظومة اﻷمم المتحدة يقوم على العزيمة السياسية والموارد المالية الكافية.
    Je voudrais terminer en réaffirmant la volonté politique ferme de l'ensemble de la société macédonienne et de son gouvernement d'assurer notre pleine participation et notre coopération sans faille aux efforts engagés par les Nations Unies pour relever le défi que constitue le problème mondial de la drogue. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بإعادة تأكيد العزيمة السياسية القوية لكل المجتمع المقدوني وحكومته على المشاركة الكاملة والتعاون الثابت في جهود اﻷمم المتحدة للتصدي لتحديات مشكلة المخدرات في العالم.
    Dans la partie de son rapport expressément consacrée à la mobilisation de la volonté politique nécessaire, le Secrétaire général insiste sur les responsabilités respectives de l'Afrique et de la communauté internationale en la matière. UN وفي الجزء المخصص من تقرير اﻷمين العام لتعبئة العزيمة السياسية اللازمة، يؤكد اﻷمين العام على مسؤوليــات كل من أفريقيا والمجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Il n'y a pas eu assez de ressources pour la coopération internationale et il y a eu trop de prétextes pour justifier un manque évident de volonté politique. UN فلم يقدم للتعاون الدولي ما يكفي من الموارد ووجدت تعليلات أكثر من اللازم لتبرير القلة الواضحة في العزيمة السياسية.
    Il est clair qu'il faut faire preuve de volonté politique pour s'attaquer aux problèmes de manière constructive et non compétitive. UN ومن الواضح أنه سيلزم توافر العزيمة السياسية لمواجهة التحديات بطريقة بناءة وغير تنافسية.
    La communautéinternationale est appelée à se pencher avec persévérance et détermination sur les défis de la mondialisation, ce qui nécessite la manifestation d'une volonté politique de la part de tous et la réalisation des engagements pris notamment dans le cadre des grandes conférences internationales des Nations Unies. UN وإن المجموعة الدولية مدعوة إلى الانكباب بحزم وثبات على معالجة تحديات العولمة، وهو ما يتطلب توفر العزيمة السياسية من قبل كل اﻷطراف وتنفيذ الالتزامات التي اتخذت خاصة في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة.
    L'exemple cubain a fourni la preuve que, si la détermination politique existe et si des programmes spécifiques visent à l'intégration, au développement et à l'élimination de la discrimination, la situation des femmes pourrait changer radicalement. Les femmes jouent réellement un rôle majeur à tous les niveaux de la société cubaine. UN ويثبت النموذج الكوبي أنه إذا ما توفرت العزيمة السياسية وأتيحت برامج محددة تهدف إلى دمج المرأة وإنمائها وإنهاء التمييز ضدها، من الممكن أن تتغير حالتها تغييرا جذريا، فإن المرأة تقوم بالفعل بدور رئيسي على كل الصعد في المجتمع الكوبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد