Israël doit cesser de faire de fausses déclarations de paix et arrêter plutôt de commettre des violations à l'encontre d'une population sans défense. | UN | ويجب على إسرائيل أن توقف تقديم البيانات الزائفة عن السلام، وعليها عوضا عن ذلك أن تكف عن انتهاكاتها ضد السكان العزَّل. |
Le meurtre de Mohammed n'est pas la seule tentative de colons terroristes israéliens de faire des morts et des blessés dans la population civile palestinienne sans défense. | UN | ولم يكن قتل الفتى محمد هو المحاولة الوحيدة من جانب المستوطنين الإسرائيليين الإرهابيين لإلحاق الموت والضرر بالسكان المدنيين الفلسطينيين العزَّل. |
Utilisant tous les armements militaires à sa disposition, la Puissance occupante a délibérément fait usage d'une force excessive, aveugle et disproportionnée à l'encontre de la population civile sans défense de la bande de Gaza. | UN | وقد استخدمت السلطة القائمة بالاحتلال كل ما في جعبتها من وسائل وأسلحة عسكرية ضد السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة مطلقة العنان عمدا للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة ضدهم. |
Des colons extrémistes ont également multiplié les attaques contre des civils palestiniens non armés dans des villages situés à proximité des colonies illégales. | UN | كما صعَّد المستوطنون المتطرفون من هجماتهم ضد المدنيين الفلسطينيين العزَّل المقيمين في القرى القريبة من المستوطنات غير الشرعية. |
Les tirs contre des Palestiniens non armés dans le voisinage de la frontière de Gaza sont également inacceptables. | UN | كما أن عمليات إطلاق النار على الفلسطينيين العزَّل قرب الحدود مع غزة لا يمكن قبولها. |
des Nations Unies Le cycle de la violence a malheureusement repris et Israël, Puissance occupante, sème de nouveau la mort et la destruction au sein de la population civile palestinienne sans défense de la bande de Gaza. | UN | استؤنفت، للأسف، دوامة العنف من جديد، ومرة أخرى راحت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، توزع الموت والدمار على السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة. |
La communauté internationale ne peut permettre à la Puissance occupante de continuer d'agir avec une telle impunité et un tel mépris du droit, qui sont la cause de morts tragiques et de souffrances parmi la population civile palestinienne sans défense. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي السماح للسلطة القائمة بالاحتلال بأن تواصل، في هذا الجو الصارخ من الإفلات من العقاب وازدراء القانون، ارتكاب أفعالها التي تنشر الموت والمعاناة بشكل مأساوي في صفوف السكان المدنيين الفلسطينيين العزَّل. |
Comme d'habitude dans ce genre de situation, c'est la population pauvre et sans défense qui fait l'objet de contraintes, de violations de ses droits et de persécutions de la part des différentes forces armées qui traversent leur lieu de vie. | UN | وكالمعتاد في مثل هذه النزاعات، يتعرض السكان الفقراء العزَّل للضغوط والانتهاكات ويصبحون ضحايا القوات المسلحة المختلفة التي تعترض مجتمعاتهم. |
Le fait de recourir de manière excessive et aveugle à la force contre une population civile sans défense est injustifiable, sous quelque prétexte que ce soit, et ne saurait être toléré par aucune doctrine du droit international, quelle qu'elle soit. | UN | واستخدام القوة المفرطة والعشوائية ضد السكان المدنيين العزَّل لا مبرر له على الإطلاق ولا يمكن التغاضي عنه بموجب أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Le fait qu'une force de maintien de la paix des Nations Unies ait été dépêchée dans l'île en 1964 confirme bien que la question de Chypre est apparue en 1963, avec l'assaut mené dans l'ensemble de l'île par les Chypriotes grecs contre les Chypriotes turcs sans défense. | UN | وفي إرسال قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام إلى الجزيرة في آذار/مارس 1964 ما يؤكد أن مسألة قبرص قد بدأت في عام 1963 بهجوم القبارصة اليونان على القبارصة الأتراك العزَّل في جميع أرجاء الجزيرة. |
Depuis ma lettre précédente, d'autres civils palestiniens innocents ont à leur tour été victimes de la force perverse, excessive et létale que l'armée israélienne occupante utilise contre la population civile palestinienne sans défense en violation flagrante du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | ومنذ رسالتي السابقة وقع المزيد من المدنيين الفلسطنيين الأبرياء ضحايا للقوة الفظيعة والمفرطة والقاتلة التي يستخدمها جيش الاحتلال الإسرائيلي ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزَّل في انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Concernant les enquêtes portant sur des cas d'exécution extrajudiciaire et de punition collective visant des voleurs de bovidés, qui auraient été commises par les forces de sécurité, ces dernières s'étaient trouvées dans l'obligation de faire usage de la force afin de se protéger et de protéger la vie de la population sans défense. | UN | 25- وفيما يتعلق بالتحقيق في حالات الإعدام خارج القضاء والعقوبات الجماعية التي توقَع بلصوص البقريات والتي يُزعم أن أفراد قوات الأمن تُنزلها بهم، فإن هؤلاء الأفراد لم يكن أمامهم من خيار سوى اللجوء إلى استخدام القوة من أجل حماية أنفسهم وإنقاذ أرواح السكان العزَّل. |
Depuis l'adoption de la résolution 61/25, la puissance occupante n'a pas mis fin à sa brutale campagne militaire contre la population civile palestinienne sans défense qui a droit à une protection en vertu du droit international humanitaire. | UN | " ومنذ اتخاذ القرار 61/25، لم توقف السلطة القائمة بالاحتلال حملتها العسكرية الوحشية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، هؤلاء السكان العزَّل الذين يحق لهم الحصول على الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Elle a été accusée de manquer d'objectivité et d'accorder plus d'importance, dans ses rapports, aux attaques perpétrées par les maï-maï et les interahamwe contre les militaires du RCD et leurs alliés qu'aux massacres commis par ces derniers contre des civils congolais sans défense. | UN | واعتُبرت البعثة مفتقرة إلى الموضوعية، استناداً إلى أن تقاريرها كانت، حسب ما افتُرض، تعلق أهمية أكبر على اعتداءات الماي - ماي والإنتراهاموي على قوات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحلفائها مما كانت تعلقه على المذابح التي ارتكبها هذا التجمع وحلفاؤه ضد المدنيين الكونغوليين العزَّل. |
Mme Yehia (Soudan) souligne que les pratiques des forces d'occupation, comme la persécution de personnes sans défense, les assassinats de civils, ainsi que les bouclages, les destructions d'habitations et la construction du mur de séparation, ont accru les souffrances du peuple palestinien. | UN | 16 - السيدة يحيى (السودان): قالت إن ممارسات قوات الاحتلال، مثل ملاحقة الأشخاص العزَّل من السلاح والاغتيال وتشريد المدنيين مقترنة بسياسات إقامة الحواجز وعزل المساكن وبناء الجدار الفاصل، قد زادت من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il appelle à nouveau à la cessation immédiate et sans condition de toutes les attaques contre tous les civils, y compris les tirs de roquettes à partir de Gaza et les frappes aériennes sur les zones peuplées de la bande de Gaza, les actes de violence des colons et les tirs sur des manifestants non armés. | UN | وهي تكرر مناشدتها بالوقف الفوري غير المشروط لجميع الهجمات على المدنيين، بما في ذلك النيران الصاروخية المنطلقة من غزة والضربات الجوية على المناطق السكنية في غزة، والعنف المرتكب من جانب المستوطنين، وإطلاق النار على المتظاهرين العزَّل. |
Le Conseil a fermement condamné les tueries et les actes délibérés de violence perpétrés contre des civils non armés, ainsi que les viols de femmes commis par des unités armées placées sous l'autorité du Conseil national pour la défense de la démocratie (CNDD) lors d'une manifestation pacifique organisée le 28 septembre 2009, à Conakry. | UN | وأدان المجلس بشدة عمليات القتل وأعمال العنف المتعمدة ضد المدنيين العزَّل وعمليات اغتصاب النساء التي ارتكبتها وحدات مسلحة خاضعة لسلطة المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية أثناء مظاهرة سلمية نُظمت في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في كوناكري. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies D'ordre de mon gouvernement, je vous fais tenir ci-joint le texte d'une plainte contre les forces de l'ennemi israélien, qui ont ouvert le feu aujourd'hui sur des civils non armés qui étaient rassemblés dans la localité de Maroun el-Ras dans le sud du Liban, faisant 10 morts et 112 blessés, dont certains grièvement (voir annexe). | UN | بناءً على تعليمات من حكومتي، أرفق طيه رسالة تتضمن شكوى ضد قوات العدو الإسرائيلية، التي فتحت النيران اليوم على مجموعة من المدنيين العزَّل الذين احتشدوا في بلدة مارون الراس الواقعة في جنوب لبنان، فقتلت 10 من المدنيين وجرحت 112، بعضهم في حال الخطر (انظر المرفق). |