ويكيبيديا

    "العسكرية النظامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • militaires régulières
        
    • armées régulières
        
    • armés réguliers
        
    • armée régulière
        
    • réguliers de même
        
    • militaire régulier
        
    • militaire ordinaire
        
    • militaires réguliers
        
    • forces militaires
        
    Ces mercenaires reçoivent des primes et un emploi dans les forces militaires régulières, paramilitaires ou de police pour les services qu'ils ont rendus. UN وتمنح هؤلاء المرتزقة مكافآت مالية ووظائف في الشرطة، والقوات شبه العسكرية أو القوات العسكرية النظامية نظير ما أسدوه من خدمات.
    Le Conseil condamne publiquement et sans réserve l'usage de la force et appelle toutes les forces militaires régulières et irrégulières à se comporter en accord avec ces principes. UN والمجلس يدين علنا وبلا تحفظ استخدام القوة، ويدعو جميع القوات العسكرية النظامية وغير النظامية الى التصرف وفقا لهذه المبادئ.
    4. " Forces armées régulières d'un État " s'entend des forces qu'un État organise, entraîne et équipe essentiellement aux fins de la défense nationale et des personnes qui sont habilitées à accompagner ces forces armées. UN ٤ - يُقصد بتعبير " القوات العسكرية النظامية للدولة " القوات المسلحة لدولة ما التي تكون منظمة ومدربة ومجهزة في المقام اﻷول ﻷغراض الدفاع الوطني، واﻷشخاص المأذون لهم بمصاحبة هذه القوات المسلحة.
    1. La présente Convention ne s'applique pas lorsque la livraison, la pose, l'explosion ou la détonation d'une bombe, d'un engin explosif ou incendiaire ou d'un engin meurtrier est le fait des forces armées régulières d'un État. UN ١ - لا تسري هذه الاتفاقية على قيام القوات العسكرية النظامية للدولة بتسليم أو وضع أو إطلاق أو تفجير قنبلة أو جهاز متفجر أو حارق أو مميت.
    L'augmentation de l'offre de mercenaires est due en partie à la présence d'anciens militaires dont la situation personnelle s'est dégradée par suite de la réduction d'effectifs ou de la dissolution des corps armés réguliers dont ils faisaient partie, et qui de ce fait ne sont plus payés. UN والعرض الحالي للمرتزقة، يؤثر عليه وجود أشخاص محترفين عسكريا، تدهور وضعهم الشخصي نتيجة لتخفيض عدد اﻷفراد في الجيش أو لحل القوات العسكرية النظامية التي كانوا ينتمون اليها، وما ترتب على ذلك من عدم دفع أجور لهم.
    Le Ministère public n'a pas introduit de recours contre les peines légères auxquelles avaient été condamnés quatre autres gardes frontière et soldats de l'armée régulière qui avaient été reconnus coupables des mêmes chefs d'inculpation, affirmant qu'ils n'avaient pas pris part à la fusillade et que leurs actions n'étaient pas aussi nettes. UN ولم تقدم الدولة طعنا ضد اﻷحكام المخففة التي صدرت بحق أربعة آخرين من شرطة الحدود وجنود في الخدمة العسكرية النظامية كانوا قد أُدينوا بنفس التهم، مدعية أنهم لم يشتركوا في إطلاق النار وأن تصرفاتهم كانت ذات طابع أقل وضوحا.
    Toutefois, les instruments internationaux en vigueur exigent que la rétribution soit considérablement supérieure à celle qui est escomptée ou perçue par les officiers réguliers de même rang, de la même hiérarchie ou assumant les mêmes fonctions. UN إلا أنه بمقتضى الصكوك الدولية النافذة حالياً، يجب أن يكون الأجر المدفوع أكبر بكثير من الأجر الذي يوعد بدفعه أو يدفع إلى أفراد القوات العسكرية النظامية من ذوي الرتب والوظائف المماثلة.
    Enfin, il a été signalé que la loi pour le service militaire alternatif qui entrera prochainement en vigueur traitera en détail la question des motifs de refus du service militaire régulier et les formes de service militaire alternatif. UN وأخيراً استرعي الانتباه إلى أن القانون الخاص بالخدمة العسكرية البديلة الذي سيدخل عما قريب حيز النفاذ سيتناول بالتفصيل مسألة أسباب رفض الخدمة العسكرية النظامية وأنواع الخدمة العسكرية البديلة.
    * Ne sont pas inclus dans ces données, les travailleurs en congé parental; mais sont inclus les personnels faisant leur service militaire ordinaire. UN * لا تشمل البيانات الهنغارية المجازين بإجازات والدية ولكنها تشمل القائمين بالخدمة العسكرية النظامية.
    Les essais de tirs de missiles ne contreviennent à aucune loi ou convention, étant donné qu'ils font partie des exercices militaires réguliers conduits par les forces armées de tout État ou nation. UN وإن إطلاق القذائف التجريبية لا يتعارض مع أي قانون دولي ولا مع أي اتفاقية، فهو جزء من المناورات العسكرية النظامية التي تجريها القوات المسلحة لأي دولة أو أمة.
    Les unités militaires régulières de l'Iraq sur les théâtres d'opération ont reçu et utilisé des armes classiques aussi bien que des armes chimiques. UN 35 - وقد تلقت الوحدات العسكرية النظامية للعراق واستخدمت، في ميادين العمليات، أسلحة تقليدية وكيميائية معا.
    Les unités militaires régulières de l'Iraq sur les théâtres d'opérations ont reçu et utilisé des armes classiques aussi bien que des armes chimiques. UN 162 - وقد تلقت الوحدات العسكرية النظامية للعراق واستخدمت، في ميادين العمليات، أسلحة تقليدية وكيميائية معا.
    Outre les unités militaires régulières équipées d'armes automatiques, l'armée a déployé des tireurs d'élite, des unités de forces spéciales, des chars, des véhicules blindés de transport de troupes et des membres des services de renseignement lors des opérations visant à mettre fin aux manifestations. UN فبالإضافة إلى الوحدات العسكرية النظامية المسلحة بأسلحة أوتوماتيكية، نشر الجيش قناصة ووحدات أمنية خاصة ودبابات وناقلات أفراد مدرعة ووحدات من أجهزة المخابرات خلال العمليات لوضع حد للمظاهرات.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie dénonce avec la dernière fermeté la présence d'unités militaires régulières croates sur le territoire de l'ex-République yougoslave de Bosnie-Herzégovine et leur participation directe au conflit dans les zones de Glamoc, Livansko Polje et Grahovo. UN تدين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأقوى العبارات وجود الوحدات العسكرية النظامية لكرواتيا في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة ومشاركتها المباشرة في النزاع الدائر في منطقة غلاموتش وليفاتسكوبولي وغراهوفو.
    67. Le Comité est alarmé par les nombreux cas de violences commises par des membres des forces militaires régulières ayant abouti à la mort d'enfants, dont certains ont été fallacieusement déclarés tués au combat par l'armée. UN 67- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تعدد حالات العنف المرتكبة من جانب القوات العسكرية النظامية التي أودت بحياة الأطفال، بما فيها حالات أبلغ فيها الجيش باطلاً عن مقتل أطفال في المعركة.
    1. La présente Convention ne s'applique pas lorsque la livraison, la pose, l'explosion ou la détonation d'un engin explosif ou incendiaire ou d'un engin meurtrier est le fait des forces armées régulières d'un État. UN ١ - لا تسري هذه الاتفاقية على قيام القوات العسكرية النظامية للدولة بتسليم أو وضع أو إطلاق أو تفجير جهاز متفجر أو جهاز حارق أو جهاز مميت.
    En outre, le Groupe de travail s'inquiète de voir que cette maximisation du profit risque d'inciter à multiplier des services coûteux, qui échappent pour la plupart au contrôle des autorités judiciaires ainsi qu'au contrôle des armées régulières et de la chaîne de commandement. UN وإضافة إلى ذلك، يساور الفريق العامل القلق إزاء إمكانية أن يؤدي تحقيق تلك الشركات لزيادة قصوى في الأرباح إلى وجود حوافز لتكرار خدمات مكلفة تتجاوز بدرجة كبيرة مراقبة المساءلة القضائية وكذلك القوات العسكرية النظامية وسلسلة القيادة.
    Dans bien des cas, leurs terres deviennent le champ de bataille de guerres ou conflits internes, et ils sont euxmêmes souvent pris pour cible par des groupes armés non réguliers tels que les colons ou les paramilitaires, ou menacés par les forces armées régulières. UN وفي العديد من الحالات، تصبح أراضي الشعوب الأصلية ميادين قتال لحروب ونزاعات داخلية، وتصبح الشعوب الأصلية مستهدفة من الجماعات المسلحة غير النظامية مثل المستوطنين أو الجماعات شبه العسكرية و/أو تهددها القوات العسكرية النظامية.
    L'augmentation de l'offre de mercenaires est due en partie à la présence d'anciens militaires dont la situation personnelle s'est dégradée par suite de la réduction d'effectifs ou de la dissolution des corps armés réguliers dont ils faisaient partie, et qui de ce fait ne sont plus payés. UN والعرض الحالي للمرتزقة، يؤثر عليه وجود أشخاص محترفين عسكرياً، تدهور وضعهم الشخصي نتيجة لتخفيض عدد اﻷفراد في الجيش أو لحل القوات العسكرية النظامية التي كانوا ينتمون اليها، وما ترتب على ذلك من انضمامهم الى صفوف العاطلين عن العمل.
    Dans certaines parties du Darfour, les Djandjawids ont soutenu l'armée régulière dans des attaques menées contre la population civile suspectée de soutenir la rébellion alors qu'ailleurs, ils semblent avoir dirigé les opérations avec l'appui des forces armées. UN وفي بعض مناطق دارفور، قامت جماعة الجنجويد بدعم القوات المسلحة النظامية في مهاجمة واستهداف السكان المدنيين المشتبه في أنهم يقدمون الدعم لحركة التمرد، بينما يبدو في مواقع أخرى أن الجنجويد قد لعبوا الدور الأساسي في هذه الهجمات بدعم من القوات العسكرية النظامية.
    Toutefois, les instruments internationaux en vigueur exigent que la rétribution soit considérablement supérieure à celle qui est escomptée ou perçue par les officiers réguliers de même rang, de la même hiérarchie ou assumant les mêmes fonctions. UN إلا أنه بمقتضى الصكوك الدولية النافذة حالياً، يجب أن يكون الأجر المدفوع أكبر بكثير من الأجر الذي يوعد بدفعه أو يدفع إلى أفراد القوات العسكرية النظامية من ذوي الرتب والوظائف المماثلة.
    183. Pendant les sept premiers jours calendaires − ou les 10 premiers, dans le cas des mères élevant seules leurs enfants, des veuves (des veufs), des femmes divorcées (des hommes divorcés) et des épouses de ceux qui accomplissent leur service militaire régulier −, le montant de l'allocation pour enfant malade se situe entre 60 % et 100 % du salaire et s'établit en fonction du nombre d'années de travail continu. UN 183- وطيلة الأيام التقويمية السبعة الأولى، أو الأيام العشرة الأولى في حالة الوالدة التي تربي أطفالها بمفردها أو الأرملة (الأرمل) والمطلقات (المطلقون) وزوجات من يقضون الخدمة العسكرية النظامية - يتراوح مبلغ العلاوة للطفل المريض بين 60 في المائة و100 في المائة من المرتب ويحدد مبلغ العلاوة حسب عدد سنوات الخدمة المتواصلة.
    51. La raison fréquemment avancée pour expliquer la différence de durée entre le service militaire ordinaire et le service de remplacement est que les clauses et modalités du service de remplacement en font un service moins onéreux que le service militaire. UN 51- والسبب الذي كثيراً ما يُحتج به لتعليل الفارق في مدة الخدمة بين الخدمة العسكرية النظامية والخدمة البديلة هو أن الشروط والظروف العامة للخدمة البديلة أقل مشقة مما هي عليه في الخدمة العسكرية.
    Je demande aux Forces armées soudanaises de retirer immédiatement du Sud-Soudan tous les éléments militaires réguliers qui y sont encore, à l'exception de ceux affectés aux unités mixtes intégrées. UN وإني أهيب بالقوات المسلحة السودانية أن تقوم على الفور بسحب جميع ما بقي من العناصر العسكرية النظامية من جنوب السودان، باستثناء العناصر المخصصة لوحدات التفتيش المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد