ويكيبيديا

    "العسكرية وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • militaires et
        
    • militaire et
        
    En outre, on pense que le Service installera les systèmes d'informatique et de communication de toutes les unités militaires et assurera les services nécessaires. UN وفضلا عن ذلك، يتوقع أن تقوم دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات بتركيب أنظمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لجميع الوحدات العسكرية وأن تتولى دعمها.
    De même, nous appelons les États intéressés à abandonner leurs programmes nucléaires à des fins militaires et à soumettre leurs installations nucléaires aux garanties de l'Agence. UN كما نهيب أيضا بالدول المعنية أن توقف برامجها النووية العسكرية وأن تُخضع جميع مرافقها النووية لضمانات الوكالة.
    Il ajoute que plus de 5 000 personnes ont été torturées sous les dictatures militaires, et les tortionnaires sont restés impunis. UN وأضافت أن أكثر من 000 5 شخص تعرضوا للتعذيب في ظل الديكتاتوريات العسكرية وأن الجلادين أفلتوا من العقاب.
    Le Japon insiste sur le fait que le plutonium retiré des armes nucléaires après leur destruction ne doit pas être recyclé à des fins militaires et qu'il faut procéder rapidement à son élimination de manière sûre. UN وتصر اليابان على أنه لا ينبغــــي إعـــادة تدوير البلوتونيوم المنتزع من اﻷسلحة النووية المفككة لﻷغراض العسكرية. وأن يتم التخلص منه على نحو سليــم وسريع.
    Au sujet du développement de la législation ukrainienne visant à éliminer toute discrimination à l'égard des femmes, on peut citer les dispositions qui ouvrent les portes de l'armée aux femmes qui sont aptes au service militaire et ont une spécialisation appropriée. UN وأحد اﻷمثلة على تطوير التشريعات اﻷوكرانية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة هو منح المرأة الحق في أن تدرج في سجل الخدمة العسكرية شريطة أن تكون لائقة للخدمة العسكرية وأن يكون لديها تخصص مناسب.
    La société indique que des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait de l'incendie des lacs de pétrole ou des activités militaires et que les bâtiments construits pour l'exploitation du gisement ont également été très abîmés. UN وتذكر الشركة أن خطوط التصبب قد تعرضت لأضرار نتيجة لحرائق بحيرات النفط والأنشطة العسكرية وأن مباني معسكرات الوفرة تعرضت لأضرار بالغة كذلك.
    La société indique que des conduites d'écoulement ont été endommagées du fait de l'incendie des lacs de pétrole ou des activités militaires et que les bâtiments construits pour l'exploitation du gisement ont également été très abîmés. UN وتذكر الشركة أن خطوط التصبب قد تعرضت لأضرار نتيجة لحرائق بحيرات النفط والأنشطة العسكرية وأن مباني معسكرات الوفرة تعرضت لأضرار بالغة كذلك.
    Les États devraient prendre l'initiative d'informer leur population sur les dépenses militaires et encourager la participation du public à la définition des priorités budgétaires. UN 70- وينبغي أن تبادر الدول إلى إبلاغ سكانها عن النفقات العسكرية وأن تشجع مشاركة عامة الجمهور في تحديد أولويات الميزانية.
    L'engagement renouvelé de certaines puissances nucléaire est le bienvenu; elles doivent réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs stratégies militaires et fixer des échéances précises pour la réduction de leurs arsenaux existants. UN ومن الطيب قيام دول نووية معينة بالالتزام المجدد. يجب عليها أن تخفض دور الأسلحة النووية في استراتيجياتها العسكرية وأن تحدد مواعيد نهائية لتخفيض ترساناتها النووية.
    En instaurant dans la région un climat où l'importance de l'élément militaire est considérablement réduite, les mesures de confiance permettent logiquement de réduire les risques de malentendus ou de mauvaise interprétation des activités militaires, de prévenir les affrontements militaires et de réduire le risque d'attaque surprise ou d'éclatement d'une guerre suite à un incident militaire. UN ووضع تدابير لبناء الثقة يمكن أن يساعد على الحد من سوء الفهم والخطر الكامن في عدم التقييم السليم للأنشطة العسكرية. ويمكن لمثل هذه التدابير أن تمنع المواجهة العسكرية وأن تحد من خطر شن هجوم مباغت أو اندلاع مفاجئ للحرب نتيجة لحادث عسكري من خلال تهيئة مناخ إقليمي تتقلص فيه باستمرار أهمية العنصر العسكري.
    Le requérant affirme que le centre de Al Raqa'i a aussi été évacué lors des opérations militaires et que les pertes seraient survenues au cours de cette période. UN ويصرح صاحب المطالبة أيضا بأنه تم إجلاء مركز الرقعة خلال فترة العمليات العسكرية وأن الأدوات والمعدات قد فقدت في تلك الأثناء.
    Il a été convenu qu'un centre national d'opérations serait mis en place pour coordonner les activités policières et militaires et que les ministères de l'intérieur et de la défense élaboreraient un plan national de sécurité concernant les élections. UN واتُفق على إنشاء مركز وطني للعمليات من أجل تنسيق أنشطة الشرطة والأنشطة العسكرية وأن تعد وزارتا الداخلية والدفاع خطة أمنية وطنية خاصة بالانتخابات.
    La source fait valoir que si les autorités disposaient d'éléments de preuve leur permettant de justifier la détention administrative de M. Musa, alors il aurait pu être inculpé en vertu d'ordonnances militaires et être jugé devant une juridiction militaire. UN ويفيد المصدر بأن السلطات، لو كان لديها دليل يبرر احتجاز السيد موسى إدارياً، لكان من الممكن أن توجه إليه تهماً بموجب الأوامر العسكرية وأن تحاكمه أمام محكمة عسكرية.
    L'État partie devrait étudier la question de la compétence des tribunaux militaires et, dans tous les procès de civils et dans toutes les affaires de violation des droits de l'homme par les membres des forces armées, il devrait transférer la compétence des tribunaux militaires aux juridictions ordinaires. UN وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في اختصاص المحاكم العسكرية وأن تنقل اختصاص المحاكم العسكرية، في جميع المحاكمات المتعلقة بالمدنيين وفي جميع القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان من جانب اﻷفراد العسكريين، إلى المحاكم العادية.
    La zone de sécurité prévue aux termes de l'accord, dans laquelle il est proposé de déployer des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants, doit permettre d'empêcher la reprise des actions militaires et d'ouvrir la voie aux milliers de réfugiés afin qu'ils regagnent leur lieu de résidence permanente, en particulier dans la région de Gali. UN فالمنطقة اﻷمنية المزمع اقامتها بموجب الاتفاق والمقترح أن توزع داخلها قوات حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة، من شأنها أن تسهم في الحيلولة دون استئناف اﻷعمال العسكرية وأن تفسح المجال لﻵلاف من اللاجئين للعودة إلى ديارهم وبخاصة في منطقة غالي.
    L'Etat partie devrait étudier la question de la compétence des tribunaux militaires et, dans tous les procès de civils et dans toutes les affaires de violation des droits de l'homme par les membres des forces armées, il devrait transférer la compétence des tribunaux militaires aux juridictions ordinaires. UN وينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في اختصاص المحاكم العسكرية وأن تنقل اختصاص المحاكم العسكرية، في جميع المحاكمات المتعلقة بالمدنيين وفي جميع القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان من جانب اﻷفراد العسكريين، إلى المحاكم العادية.
    Afin de progresser vers une solution juste du problème palestinien, les États-Unis devraient immédiatement suspendre l'appui financier qu'ils accordent à Israël à des fins militaires et cesser de lui vendre du matériel, notamment des chars, des hélicoptères, des avions et des missiles utilisés contre des civils. UN وبغية التقدم نحو التوصل إلى تسوية عادلة للمشكلة الفلسطينية، ينبغي للولايات المتحدة أن توقف فورا دعمها المالي للأنشطة العسكرية وأن توقف بيع الإمدادات العسكرية إلى إسرائيل، بما فيها الدبابات والطائرات العمودية والطائرات والصواريخ التي تستخدم ضد المدنيين.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient revoir leurs plans militaires et définir ce qui est nécessaire pour maintenir des politiques crédibles de sécurité non-nucléaire. UN 16 - وينبغي لكل الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تستعرض خططها العسكرية وأن تحدد ما يلزم للإبقاء على سياسات ذات مصداقية في مجال الأمن غير النووي.
    De plus, le Comité note que la durée du service de remplacement est deux fois plus grande que celle du service militaire et que cela peut soulever des questions de compatibilité avec l'article 18 du Pacte. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن طول مدة الخدمة البديلة يساوي ضعفَيْ الخدمة العسكرية وأن من الممكن أن يثير ذلك مسائل التوافق مع المادة ٨١ من العهد.
    L'État partie devrait réduire la durée du service civil pour l'aligner sur celle du service militaire et faire en sorte que ses conditions soient compatibles avec les articles 18 et 26 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقلل من مدة الخدمة المدنية بحيث تتطابق مع طول الخدمة العسكرية وأن تكفل تطابق شروطها مع أحكام المادتين 18 و26 من العهد.
    L'État partie devrait éliminer la pratique du recrutement d'enfants pour le service militaire, et enquêter sur les cas de mauvais traitements et de décès de conscrits et indemniser les victimes. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف عملية تجنيد الأطفال للخدمة العسكرية وأن تجري تحقيقاً في حالات سوء معاملة أو وفاة المجندين وأن تقدم التعويض إلى الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد