Aucune violation terrestre, par des militaires ou sous forme de passage de la frontière entraînant un incident grave, n'a été observée. | UN | ولم يلاحظ وقوع أية انتهاكات أرضية من جانب العسكريين أو أية حالات عبور للحدود أدت إلى حوادث خطيرة. |
Parmi ceux qui profitent figurent également les factions en présence, que ce soit des gouvernements, des militaires ou des rebelles dont les chefs ont coutume de s'enrichir en pillant les abondantes ressources naturelles de la région. | UN | وتضم الجهات الأخرى التي تفيد من هذه الصراعات جميع الفصائل المتحاربة، سواء كانت الحكومات أو العسكريين أو المتمردين الذين يثرى قادتهم عادة بنهب الموارد الطبيعية الثرّة التي تنعُم بها المنطقة. |
Il est difficile de comparer cette situation avec celle des victimes militaires ou des vétérans. | UN | ومن الصعب مقارنة هذه الحالة بحالة الضحايا من العسكريين أو بحالة المحاربين القدامى. |
Il n'est pas demandé de crédit au titre d'éventuels changements dans l'effectif militaire ou civil de la Force. | UN | ولا تتضمن تقديرات التكاليف المنقحة أية تغييرات في قوام اﻷفراد العسكريين أو الموظفين المدنيين في القوة. |
Il faudrait encourager en particulier les petites et moyennes entreprises à fort potentiel de création d'emplois, comme les entreprises de services issues de la recherche militaire ou installées sur d'anciens sites militaires. | UN | وينبغي القيام، على وجه الخصوص، بتعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تتمتع بقدرة عالية على تشغيل عمال وذلك من قبيل تجارة الخدمات التي تنشأ عن البحث والتطوير العسكريين أو المواقع العسكرية. |
Quatrièmement, la sécurité du personnel militaire et civil des opérations doit être assurée dans toute la mesure du possible. | UN | رابعا، يجب، قدر اﻹمكان، ضمان سلامة اﻷفراد العسكريين أو المدنيين المشاركين في العمليات. |
S'il s'agit de militaires ou de membres des forces de police, leur supérieur hiérarchique en est informé. | UN | وإذا كان أولئك اﻷشخاص من العسكريين أو أفراد الشرطة تقوم بإبلاغ رؤسائهم. |
25. Depuis la rédaction de ce rapport, les allégations n'ont fait l'objet d'aucune enquête de la part des chefs militaires ou des dirigeants politiques croates qui contrôlent de fait la région. | UN | ٥٢ ـ وعند اعداد هذا التقرير لم يكن قد بدأ التحقيق في المزاعم لا من جان القادة الكروات العسكريين أو السياسيين الذين يسيطرون على المنطقة بحكم الواقع. |
d) Déploiement d'observateurs militaires ou d'une force d'interposition, originaires de préférence de pays lusophones; | UN | )د( وزع قوة من المراقبين العسكريين أو قوة فصل، يفضل أن تكون من بلدان ناطقة بالبرتغالية؛ |
Mais les comités ont eux-mêmes besoin d'être renforcés afin d'être en mesure de régler les litiges fonciers de façon impartiale et de résister à l'influence exercée par les militaires ou les puissants fonctionnaires locaux. | UN | بل إن هذه اللجان ذاتها بحاجة إلى التعزيز لكي تستطيع حل نزاعات الأراضي بصورة محايدة وتقاوم نفوذ المسؤولين العسكريين أو المسؤولين المحليين الأقوياء. |
Dans les autres cas, il n'a pas été possible d'identifier les corps mais les circonstances dans lesquelles ils avaient été éliminés, retrouvés ou exhumés indiquaient que les victimes avaient été exécutées alors qu'elles étaient aux mains des militaires ou de la police. | UN | ولم يكن ممكنا في الحالات اﻷخرى التعرف على الضحايا بالاسم ولكن الظروف التي تم فيها التخلص من جثثهم أو العثور عليها أو إخراجها من القبور تشير إلى أنهم أعدموا أثناء احتجازهم لدى العسكريين أو الشرطة. |
Si des allégations de cette nature ont été portées contre des membres des forces de sécurité, militaires ou civils, les enquêtes doivent être menées à bien par un organe impartial étranger à l'organisation des forces de sécurité elles-mêmes. | UN | وفي حالة توجيه مثل هذه الادعاءات ﻷفراد قوات اﻷمن من العسكريين أو المدنيين، فإنه يجب إجراء التحقيق بواسطة جهاز نزيه بعيد عن تنظيم قوات اﻷمن ذاتها. |
Les délits de droit commun que peuvent perpétrer des militaires ou des policiers devraient être jugés par des juridictions ordinaires, de la même façon que les délits commis par des civils. | UN | أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد من العسكريين أو من الشرطة، فيجب أن تنظر فيها المحاكم العادية شأنها شأن الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد العاديون. |
Si des allégations de cette nature visent des membres des forces de sécurité, militaires ou civils, les enquêtes doivent être menées à bien par un organe impartial, étranger à l'organisation des forces de sécurité elles-mêmes. | UN | وفي حالة وجود ادعاءات بارتكاب أفراد قوات اﻷمن من العسكريين أو المدنيين جرائم كهذه، ينبغي أن تتولى التحقيق هيئة نزيهة لا تنتمي إلى قوات اﻷمن ذاتها. |
Dans la pratique, les poursuites visent essentiellement les dirigeants militaires ou politiques ayant planifié ou commandité des crimes plutôt que les personnes ayant commis des infractions sur le terrain. | UN | ومن ثم، فإن المحاكمات تركز عمليا على القادة العسكريين أو السياسيين الذين خططوا للجرائم أو أمروا بارتكابها بدلا من التركيز على الذين ارتكبوا جرائم على أرض الواقع. |
En outre, les différentes branches de l'armée formulent leurs propres règlements internes visant à prévenir les accidents susceptibles de toucher le personnel militaire ou les civils. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد صاغت مختلف فروع المؤسسة العسكرية أنظمتها الداخلية الرامية إلى منع الحوادث التي تقع بين العسكريين أو المدنيين. |
L'augmentation des dépenses militaires peut s'expliquer par l'élimination d'équipements militaires vétustes, des programmes de destruction d'armes, le perfectionnement du personnel militaire ou l'amélioration de sa situation, ou encore des activités de déminage. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تشمل الزيادة في الإنفاق العسكري أموالا تخصص للتخلص من مواد عسكرية بالية، أو برامج لتدمير الأسلحة، أو تحسينات تجري على تدريب الأفراد العسكريين أو ظروف عملهم، أو أنشطة لإزالة الألغام. |
Tous les champs de mines posés sur le territoire contrôlé par la partie concernée devraient être surveillés par un personnel autorisé, militaire ou autre, ou protégés par une clôture ou d'autres moyens, afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. | UN | ينبغي أن تراقَب حقول الألغام، الواقعة في إقليم يخضع لسيطرة الطرف المعني، من جانب الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، أو أن تُحمى بسياج أو بوسائل أخرى، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً. |
En outre, dans la mesure du possible, ils doivent être sécurisés, surveillés par du personnel autorisé, militaire ou autre, et protégés par une clôture ou d'autres moyens, de manière à empêcher effectivement les civils d'y pénétrer; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي، قدر المستطاع، تأمين هذه الحقول ووضعها تحت مراقبة الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، وحمايتها بسياج أو بوسائل أخرى بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً. |
La force peut également être utilisée pour assurer la protection des citoyens, en cas de légitime défense du personnel militaire ou des membres de leur famille, dont la vie est menacée. | UN | كما يمكن استخدام القوة لحماية المواطنين، والدفاع عن النفس في حالة الأفراد العسكريين أو أفراد أسرهم الذين تكون حياتهم عرضة للخطر. |
En outre, une analyse comparative de la densité de population indique que l'Arménie est beaucoup plus militarisée en termes de personnel militaire et de quantité d'armements. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين التحليل المقارن، أن أرمينيا، بالنسبة لعدد سكانها، أكثر تسلحا إلى حد بعيد من ناحية عدد الأفراد العسكريين أو كمية الأسلحة. |
Selon d'autres renseignements, la police, l'armée ou les forces paramilitaires auraient parfois donné l'ordre à des groupes de réfugiés de s'enfuir s'ils voulaient rester vivants, puis auraient ouvert le feu sur ces personnes en fuite. | UN | وتشير روايات أخرى إلى قيام قوات من الشرطة أو العسكريين أو القوات شبه العسكرية بإصدار الأوامر إلى اللاجئين بالفرار انقاذاً لحياتهم ثم قيامها باطلاق النار على اللاجئين الهاربين. |
Les tortures, infligées dans les installations de détention, dans les zones rurales reculées ou dans les locaux de l'armée et de la police, précèdent la décision visant, soit à relâcher un détenu, soit à le mettre à la disposition de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويقال إن التعذيب الذي يمارَس في مكان الاحتجاز أو في اﻷماكن النائية من المناطق الريفية أو في مواقع العسكريين أو الشرطة، يحدث قبل أن يتم اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان سيفرج عن المحتجز أم سيوضع تحت تصرف السلطة القضائية المختصة. |
Il a passé des accords avec nombre de pays donateurs et d’organisations non gouvernementales pour que ceux-ci mettent des experts civils ou militaires à la disposition des divers programmes sur la base d’un partage des coûts. | UN | ومكتب خدمات المشاريع تربطه حاليا اتفاقات مع عدد كبير من البلدان المانحة والمنظمات غير الحكومية لتوفير الخبراء العسكريين أو المدنيين في مختلف البرامج على أساس تقاسم التكاليف. |