Les participants au mouvement de désobéissance civile ont subi des peines encore plus sévères. | UN | وقد تعرّض المشتركون في حركة العصيان المدني لعقوبات أقسى من ذلك. |
La seule solution est une campagne coordonnée de désobéissance civile contre l'occupation israélienne et le système d'apartheid. | UN | ورأت المتكلمة أن البديل الوحيد هو حملة منسقة من العصيان المدني ضد الاحتلال الإسرائيلي ونظام الفصل العنصري. |
Ils étaient convaincus que le pays était sérieusement menacé par une insurrection marxiste qu'il fallait vaincre. | UN | وكان هؤلاء على اقتناع بأن البلد يواجه تهديدا خطيرا بسبب العصيان الماركسي المسلح الذي ينبغي التغلب عليه. |
Et détruit le vil insurgé, mettant fin à la rébellion, | Open Subtitles | وقضى على المتمرد السافل و أنهى بذلك العصيان |
Ces évènements tragiques ont bouleversé la communauté nationale et internationale et révèlent un degré élevé d'insubordination qui régnait dans le pays. | UN | وأزعجت هذه الأحداث المأساوية المجتمع الوطني والدولي، وهي تنم عن درجة عالية من العصيان الذي كان سائداً في البلد. |
Mais le Liban a toujours été opiniâtre dans sa dévotion envers tout ce qui est bon et juste, et a toujours été en mesure de vaincre les forces de la sédition et de la destruction. | UN | ولكن لبنان ظل صامدا في تفانيه لكل ما هو صالح وصحيح، وكان دوما قادرا على دحر قوى العصيان والدمار. |
La non-violence est le masque sous lequel la désobéissance civile cache son vrai visage... l'anarchie. | Open Subtitles | عدم العنف هو القناع الذي يرتديه العصيان المدني ليخفي وجهه الحقيقي الفوضى |
À la suite d'une campagne non violente de désobéissance civile, la population de l'île a gagné : les bombardements ont cessé sur l'île. | UN | فقد انتصر سكان الجزيرة بفضل حملة العصيان المدني بدون عنف: توقف القصف في الجزيرة. |
Chaque jour, plus de 200 heures d'émissions radiophoniques sont diffusées à Cuba pour calomnier le Gouvernement et ses dirigeants et pour inciter à la désobéissance et au terrorisme. | UN | ويتم بث أكثر من ٢٠٠ ساعة إذاعة يوميا موجهة إلى كوبا للطعن في حكومتها وسلطاتها وللتحريض على العصيان واﻹرهاب ضدها. |
L'ajout d'une référence au droit à la désobéissance civile figurait par les modifications suggérées. | UN | ومن بين التعديلات المقترح إدخالها على المادة إشارة إضافية إلى الحق في العصيان المدني. |
Bil'in n'est qu'un exemple de la violence employée à l'encontre des Palestiniens qui pratiquent la désobéissance et la résistance pacifiques à l'occupation. | UN | وبلعين مجرد مثال على العنف المستخدم ضد الفلسطينيين الذين يمارسون العصيان السلمي ومقاومة الاحتلال. |
Au moins 30 personnes ont été arrêtées et inculpées de participation à une insurrection. | UN | وألقت الشرطة القبض على 30 شخصا على الأقل واحتجزتهم بتهمة المشاركة في عمل من أعمال العصيان. |
Au Népal, en revanche, l'escalade de la violence entre le Gouvernement et l'insurrection armée est de plus en plus préoccupante. | UN | أما فيما يتعلق بنيبال، فإنني أشعر بقلق متزايد جراء تصاعد حدة العنف بين الحكومة وحركة العصيان المسلح. |
Dans un grand nombre de cas, les victimes sont des paysans soupçonnés être des membres ou des sympathisants de la rébellion armée. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، كان الضحايا من الفلاحين المشتبه في أنهم أعضاء في العصيان المسلح أو من المتعاطفين معه. |
Aide à la rébellion de militaires ou de policiers. Peine correctionnelle. | UN | مساعدة الجنود أو الشرطة في أعمال العصيان |
Bien que l'officier lui ait rappelé que l'insubordination était une infraction pénale, l'auteur a persisté dans son refus d'obtempérer à tout ordre militaire quel qu'il soit. | UN | ورغم أن الضابط قد ذكّره بأن العصيان يشكل جريمة، فقد استمر صاحب البلاغ في رفض إطاعة أي أمر عسكري. |
Si tu continues, je vais faire un rapport d'insubordination. | Open Subtitles | إذا واصلت تجاهلي، سأكتب عنك تقريرًا حول العصيان. |
Récemment, les quatre dirigeants courageux du «Groupe de travail dissident» ont été accusés de sédition et d'actes contre la sécurité d'État. | UN | ومؤخرا، اتهم الزعماء البواسل اﻷربعة ﻟ " الفريق العامل للعصيان " بتهمة التحريض على العصيان وارتكاب أعمال ضد أمن الدولة. |
L'instabilité politique et les insurrections sont également considérées comme des conditions idéales pour la production de drogues illicites. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
Lorsque la demande de statut est présentée au cours du service militaire, elle ne devrait pas être sanctionnée comme un acte d'insoumission ou de désertion, mais examinée selon la même procédure. | UN | وعندما يقدم طلب البت في مركز مستنكف الضمير أثناء الخدمة العسكرية، لا ينبغي اعتباره من أفعال العصيان أو الهروب، بل بحثه وفقاً لنفس الإجراء. |
Dans le cadre dudit plan, des tracts incitant la population à participer à ces troubles ont été distribués clandestinement dans certaines villes du pays comme Bago, Thaton, Ye et Mawlamyine. | UN | وكجزء من الخطة، وزعت سرا منشورات تحريضية في بعض مدن ميانمارا مثل باغو وتاتون ويي وماولامييني لحث الناس على العصيان. |
Une information a été ouverte contre eux pour complicité d'atteinte à l'honneur, de diffusion de fausses nouvelles et d'incitation à la révolte. | UN | وتم فتح تحقيق معهم بتهمة التواطؤ في الاعتداء على الشرف ونشر أنباء كاذبة والتحريض على العصيان. |
Et ces bâtons phosphorescents étaient inacceptables. | Open Subtitles | وكان استخدام العصيان المضيئة خاطئاً، خاطئاً جداً |
Une instruction a été ouverte par le bureau du procureur d'Izmir et des poursuites engagées contre les prisonniers pour mutinerie. | UN | وقد بادر مكتب المدعي العام في إزمير إلى إجراء تحقيق واُودعت شكوى ضد المذنبين على أساس العصيان الجماعي. |
Toutefois, dans de vastes portions des oblasts de Louhansk et de Donetsk, le contexte politique, l'insécurité généralisée et les opérations de répression des insurgés ont gravement compromis les préparatifs des élections. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت الأعمال التحضيرية للانتخابات تأثرا سلبيا كبيرا بالمناخ السياسي والغياب العام للأمن وتنفيذ عمليات مكافحة العصيان في أجزاء كبيرة من إقليمي دونتسك ولوهانسك. |
J'étais dans l'obligation de rester... dans l'obligation de désobéir. | Open Subtitles | لم أقدر، لقد تمت برمجتي كي أبقى لقد برمجت على العصيان |
La succession des mutineries, d'une violence inhabituelle, qui ont entraîné des pertes de vies humaines, appelle des mesures correctives rapides. | UN | كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة. |
Toutefois, les forces de défense et de sécurité ont multiplié les actes d'indiscipline et semé l'anarchie, en particulier vis-à-vis de la population. | UN | غير أن أعمال العصيان والخروج على القانون ظلت تتصاعد في أوساط قوات الدفاع والأمن، لا سيما من حيث علاقتها بعموم السكان. |