Ces mouvements démocratiques spontanés et d'origine interne font honneur au peuple arabe. | UN | إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية. |
Il n'y a eu des retours spontanés que dans les endroits situés à proximité immédiate de la ligne d'occupation. | UN | ولم تقع حالات العودة العفوية إلا في المناطق المجاورة مباشرة لخط الاحتلال. |
91. Les réunions spontanées devraient être reconnues par la loi et exemptées de notification préalable. | UN | 91- وينبغي الاعتراف بالتجمعات العفوية في القانون وإعفاؤها من إجراء الإشعار المسبق. |
L'expérience de l'Asie de l'Est montre que les modèles réussis de développement ne sont pas le fruit des forces spontanées du marché. | UN | وتبين تجربة منطقة شرق آسيا أن النماذج الناجحة للتنمية لا تنجم عن القوى العفوية للسوق. |
La réponse spontanée des donateurs à ces propositions est encore plus encourageante, ces derniers ayant déjà contribué à plus de la moitié des ressources nécessaires. | UN | ومما يعتبر مشجعا بدرجة أكبر استجابة المانحين العفوية لهذه الاقتراحات، الذين قدموا بالفعل أكثر من نصف الموارد اللازمة. |
Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
La force des instruments sociaux réside dans la spontanéité, l'esprit d'initiative, la conviction et l'enthousiasme qui sont souvent associés aux mouvements locaux. | UN | وقد انطلقت اﻷدوات الاجتماعية من العفوية وروح المبادرة والاقتناع والحماس التي كثيرا ما تتميز بها حركات القاعدة الشعبية. |
L'État est désarmé face à ces phénomènes spontanés et collectifs qu'il est presque impossible d'enrayer dans la pratique. | UN | وأضاف أن الدولة تقف عاجزة أمام هذه الظاهرة العفوية والجماعية التي يصعب وقفها في الحياة اليومية. |
L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
Toutefois, il y a également des problèmes liés aux rassemblements spontanés de déplacés. | UN | ومع ذلك، فثمة أيضا مشاكل متصلة بالتجمعات العفوية للمشردين. |
Ces entretiens spontanés ont parfois fourni l'occasion d'autres rencontres avec des dirigeants du front clandestin. | UN | وقد أتاحت هذه المحادثات العفوية أحيانا فرصة عقد لقاءات أخرى مع زعماء الجبهة السرية. |
L'exception notable à ce principe est celle des réunions pacifiques spontanées dont le caractère même empêche les organisateurs de respecter les consignes de notification ou qui n'ont pas d'organisateur effectif ou identifiable. | UN | والاستثناء الوحيد من هذا المبدأ هي التجمعات السلمية العفوية التي يتعذر فيها على المنظمين الامتثال لشرط الإشعار الضروري أو التي لا يكون فيها شخص منظم أو لا يمكن تحديد هويته. |
Selon le général, les Somalis étaient furieux de la prise de Radio Mogadishu mais — ce qui est surprenant — leurs manifestations spontanées auraient été pacifiques. | UN | فالحشود الصومالية غضبت للاستيلاء على إذاعة مقديشيو، ومع ذلك فإن مطالبهم العامة، بل ومظاهراتهم العفوية قد وصفت على نحو مثير للدهشة بأنها سلمية. |
Il est intéressant de remarquer que le problème démographique est systématiquement absent des questionnaires utilisés dans les sondages d'opinion, comme des réponses spontanées des personnes sondées. | UN | وما يلفت النظر بشدة في استطلاعات الرأي العام هو عدم الإشارة إلى الديناميات السكانية فيما يتصل بالبيئة، سواء في الاستبيانات المستخدمة أو في الردود العفوية للمستجوبين. |
Considérant que des manifestations pacifiques peuvent survenir dans toutes les sociétés, y compris des manifestations spontanées, simultanées, non autorisées ou faisant l'objet de restrictions, | UN | وإذ يعترف بأن الاحتجاجات السلمية، بما فيها الاحتجاجات العفوية أو المتزامنة أو غير المأذون بها أو المقيدة، يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات، |
Le processus de réinstallation spontanée se poursuit donc, mais dans des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن ثم فإن عملية إعادة التوطن العفوية مستمرة رغم الظروف الأمنية غير المستقرة. |
Le but du conflit n'était pas tant de priver les autorités locales de leurs prérogatives, comme dans le cas du régime de Goudaouta, que de mener une opération militaire loin d'être spontanée, mais au contraire préparée et élaborée avec soin et dirigée contre des objectifs bien définis. | UN | ولب النزاع لا يتمثل في حرمان السلطات المحلية من امتيازاتها، بصورتها المحددة في نظام غودوتا، ولكن يتمثل في الاضطلاع بعمل عسكري هادف حسن التدبير واﻹعداد وبعيد عن العفوية. |
Car le maintien d’un ordre constitutionnel et d’un libre échange viable requiert une aversion intuitive de l’arbitraire, une sensibilité à ses manifestations et de la résistance spontanée. | News-Commentary | إن صيانة النظام الدستوري والسوق الحرة القابلة للبقاء يتطلب الكراهية الفطرية للاستبداد، والحساسية تجاه أي من المظاهر التي قد تدل عليه، والمقاومة العفوية له. |
Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعاً عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
Ensuite les ambassadeurs se sentaient obligés de s'y référer, ce qui n'avait rien de spontané. | UN | وبعد ذلك، يحس السفراء بوجوب استخدامها، وتُفقَد كل العفوية في اللقاء. |
- mais admire la spontanéité. - Arrête! | Open Subtitles | لكن , علي مهلك , درجات علي العفوية توقفي , توقفي فحسب |
C'est rare de rencontrer un type si spontanément drôle. | Open Subtitles | من الصعب التصديق بأن يكون شخصٌ ما بهذه الطرافة العفوية |