Résolution de la Commission interaméricaine des droits de l'homme sur l'application de la loi d'amnistie de 1987 dans le cas de Las Hojas | UN | قرار لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان حول تطبيق قانون العفو لعام ١٩٨٧ على قضية لاس أوخاس |
Les auteurs de ces assassinats, Santiago Gómez González et José Dimas Valle Acevedo, agents de la Garde nationale, ont été condamnés, puis libérés en vertu de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وقد أدين القاتلان الفعليان، سنتياغو غوميس غونساليس وخوسيه ديماس فاليه أسيفيدو، وهما من عملاء الحرس الوطني، ثم أطلق سراحهما بعد ذلك بموجب قانون العفو لعام ١٩٨٧. |
Elle a réitéré son appel à l'État d'abroger la loi d'amnistie de 1978. | UN | كما دعتها مجدداً إلى إلغاء قانون العفو لعام 1978. |
En dépit de cela, le décret d'amnistie de 2007 en Côte d'Ivoire n'a pas explicitement exclu les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre des crimes pouvant être amnistiés. | UN | ورغم ذلك، فإن مرسوم العفو لعام 2007 في كوت ديفوار لم يستثن صراحة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العفو. |
En application de la loi sur l'amnistie de 2002, sa peine a été réduite d'un an. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
Les participants ont débattu de la loi d'amnistie de 1993 et des conséquences préjudiciables qu'elle avait sur la possibilité qu'avaient les parents et les victimes d'avoir recours à la justice. | UN | وناقش المشتركون قانون العفو لعام 1993 وآثاره السلبية على الإجراءات القضائية بالنسبة للأقرباء والضحايا. |
48. On l'a souvent souligné, l'adoption de la loi d'amnistie de 1996 a représenté un apport positif pour la réconciliation. | UN | 48- مثل اعتماد قانون العفو لعام 1996 خطوة إيجابية في اتجاه المصالحة، كما أُشير إلى ذلك على نحو متكرر أعلاه. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de revoir et d'abroger les lois d'amnistie de 1995, qui contribuent à créer un climat d'impunité. | UN | توصي اللجنة مجدداً الدولة الطرف بإعادة النظر في قوانين العفو لعام 1995، التي تساعد على إيجاد جو من الإفلات من العقاب، وتوصيها بإلغائها. |
Ils ont en outre noté la grande impunité dont jouissent les responsables d'actes de torture, impunité qui est consacrée tout particulièrement dans la loi d'amnistie de 1995. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً النسبة العالية لإفلات المسؤولين عن أفعال التعذيب من العقاب؛ وقد تجسد هذا بوضوح في قانون العفو لعام 1995. |
En revanche, l'adoption de la loi d'amnistie de 1995 et l'élargissement du champ d'application de la peine de mort conformément à l'article 140 de la Constitution ne semblent guère aller dans le sens des recommandations formulées par le Comité en 1992. | UN | غير أن اعتماد قانون العفو لعام ٥٩٩١، وتوسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام وفقا للمادة ٠٤١ من الدستور قلما يبدو أنهما يسيران في نظرها، في نفس اتجاه التوصيات التي صاغتها اللجنة في عام ٢٩٩١. |
A ce sujet, l'un des aspects les plus importants est le maintien en vigueur de la loi d'amnistie de 1978, qui empêche de traduire en justice les responsables des violations commises entre 1973 et 1978. | UN | وأحد أهم الجوانب في هذا الصدد هو الابقاء على قانون العفو لعام ٨٧٩١، الذي يمنع ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي ارتكبت ما بين ٣٧٩١ و٨٧٩١. |
Il déplore que la loi d'amnistie de 1978 ait été appliquée en 1996 et qu'une impunité totale ait ainsi été assurée aux auteurs de violations du droit à la vie. | UN | ويأسف المقرر الخاص لاستمرار تطبيق قانون العفو لعام ٨٧٩١ في عام ٦٩٩١ وكفالته بذلك إفلات المسؤولين عن مخالفة القانون تماماً من العقاب مدى الحياة. |
4.10 L'État partie rappelle que la loi d'amnistie de 2003 enlève toute pertinence aux craintes du requérant. | UN | 4-10 وتذكر الدولة الطرف بأن قانون العفو لعام 2003 يزيل كل أسباب مخاوف صاحب الشكوى. |
4.10 L'État partie rappelle que la loi d'amnistie de 2003 enlève toute pertinence aux craintes du requérant. | UN | 4-10 وتذكر الدولة الطرف بأن قانون العفو لعام 2003 يزيل كل أسباب مخاوف صاحب الشكوى. |
Il a indiqué la nécessité de clarifier l'interprétation de la loi d'amnistie de 1978, afin que celleci n'entrave pas la manifestation de la vérité et l'établissement de la responsabilité pénale pour les crimes commis entre 1973 et 1978, qui font actuellement l'objet d'enquêtes. | UN | وقد لزم توضيح التفسير الخاص بقانون العفو لعام 1978 لكي لا يصبح عقبة أمام كشف الحقيقة وتحديد المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة فيما بين عامي 1973 و1978، وهي الجرائم التي يجري التحقيق فيها حالياً. |
L'un des principaux obstacles à la réalisation du droit à la justice, à la vérité, à la réparation et à la réadaptation est la loi d'amnistie de 1993, toujours en vigueur. | UN | والعقبة الأساسية التي تواجه السلفادور في إعمال الحق في العدالة ومعرفة الحقيقة والجبر ورد الاعتبار، تكمن في استمرار سريان قانون العفو لعام 1993. |
Pour ce qui était d'El Salvador, il a prié l'Assemblée législative de ce pays de modifier la loi d'amnistie de 1993, pour la mettre en conformité avec l'Observation générale du Groupe sur l'article 18 de la Déclaration. | UN | أمّا فيما يتعلق بالسلفادور، فقد طلب الفريق العامل أن تعدِّل الجمعية التشريعية قانون العفو لعام 1993 ووفقاً للتعليق العام الصادر عن الفريق العامل بخصوص المادة 18 من الإعلان. |
Le Comité contre la torture a recommandé l'abrogation de la loi d'amnistie de 1978. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بإلغاء قانون العفو لعام 1978(71). |
L'organisation note cependant qu'en vertu de la loi d'amnistie de 1979, qui est toujours en vigueur, les auteurs de ces violations ne seront pas poursuivis. | UN | ولاحظت، رغم ذلك، أنه لم يتم مقاضاة الجناة بسبب قانون العفو لعام 1979 الذي ظل نافذاً(61). |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements, y compris ceux commis entre 1972 et 1990, fassent l'objet d'enquêtes, mettre en place un comité de vérité pour mettre la lumière sur ces allégations et envisager d'abroger la loi d'amnistie de 1990 afin de poursuivre et punir les auteurs de ces actes. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تخضع جميع الادعاءات المتعلقة بأفعال التعذيب وضروب المعاملة السيئة، بما في ذلك ما اقتُرِف منها بين عامي 1972 و1990، للتحقيق وأن تنشئ لجنة حقيقة لاستجلاء هذه الادعاءات وأن تنظر في مسألة إلغاء قانون العفو لعام 1990 كي تتسنى محاكمة ومعاقبة مقترفي هذه الأفعال. |
À cet égard, veuillez indiquer si un mécanisme judiciaire transitoire a été mis en place et expliquer de quelle manière la loi sur l'amnistie de 2008 a été mise en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى إيضاح ما إذا تم إنشاء آلية للعدالة الانتقالية، وشرح كيفية تنفيذ قانون العفو لعام 2008. |