ويكيبيديا

    "العقائدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • idéologique
        
    • idéologiques
        
    • croyances
        
    • conviction
        
    • convictions
        
    • religieux
        
    • endoctrinement
        
    Le Président des États-Unis d'Amérique a récemment déclaré que la lutte contre le terrorisme constituait le conflit idéologique propre du XXIe siècle. UN لقد قال رئيس الولايات المتحدة الأمريكية مؤخرا إن الحرب ضد الإرهاب هي الصراع العقائدي بعينه في القرن الحادي والعشرين.
    Bien que la division idéologique du monde soit maintenant loin derrière elle, la communauté internationale n'en affronte pas moins de nouveaux défis. UN وبالرغم من أننا قد خلفنا التقسيم العقائدي للعالم وراءنا، فإن المجتمع الدولي يواجه تحديات جديدة.
    Le Hezbollah est également une source d'inspiration idéologique pour tous ceux qui sont disposés à commettre des attaques suicide contre les Israéliens. UN كما أن حزب الله يشكل مصدرا من مصادر الإلهام العقائدي لمن يرتكبون أعمال الإرهاب الانتحارية ضد الإسرائيليين.
    Ces menaces viennent d'extrémismes idéologiques, religieux, ethniques et politiques qui alimentent la haine et sèment la peur parmi nos peuples. UN ويأتي هذا التهديد من التطرف العقائدي والديني والعرقي والسياسي، الذي يغذي الكراهية وينشر الخوف بين شعوبنا.
    La discussion de nos stratégies ne doit pas nous faire tomber dans le piège des différends idéologiques du passé. UN ولدى مناقشة استراتيجيات جديدة، يجب أن نتجنب الوقوع في فخ الجــدل العقائدي كما حدث في الماضي.
    À cet égard, le Conseil cherche à promouvoir la sécurité et la sûreté de la personne sur le territoire arabe, en protégeant ses droits et ses biens quelles que soient sa nationalité, ses croyances religieuses ou son appartenance ethnique. UN وفي هذا السياق فإن مجلسنا يحرص على تعزيز أمن وسلامة الفرد في الوطن العربي والذود عن حقوقه وصيانة ممتلكاته، بغض النظر عن جنسيته أو انتمائه العقائدي أو العرقي.
    Gérer la diversité de religion ou de conviction sur le lieu de travail constitue aujourd'hui un enjeu majeur en termes de politique de l'emploi. UN 23 - تشكل إدارة التنوع الديني أو العقائدي في مكان العمل تحديا كبيرا لسياسة التشغيل في الوقت الحاضر.
    Or, un conflit idéologique ne saurait se remporter uniquement par la force. UN لكن الانتصار في الصراع العقائدي لا يمكن أن يتحقق بالقوة وحدها.
    S'il y a discrimination, elle est le fait des modalités et de la conception idéologique de l'application de la loi. UN أما التمييز فهو ملحوظ في تسيير اﻹجراءات وفي اﻹطار العقائدي الذي يطبق فيه القانون.
    Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. UN ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين.
    De plus, il n’est pas juste qu’un défilé bénéficie de la protection policière nécessaire, tandis qu’un autre n’en bénéficie pas uniquement à cause de la différence idéologique affichée. UN كما أنه ليس من الصحيح أن مسيرة ما تحصل على الحماية اللازمة من الشرطة في حين أن مظاهرة أخرى لا تحصل على هذه الحماية لمجرد الاختلاف العقائدي في مضمون المظاهرتين.
    Normalement, la teneur idéologique ou politique des activités de l’association ne fait pas l’objet d’un examen administratif, si ce n’est dans les cas où une amutah tend à nier l’existence ou le caractère démocratique de l’Etat. UN ولا يكون المحتوى العقائدي أو السياسي في أنشطة أي رابطة موضع نظر من السلطات الإدارية، إلا في حالة الAmuta التي تسعى إلى إنكار وجود الدولة أو إنكار طابعها الديمقراطي.
    Différentes institutions et divers programmes qui s’occupent de l’élaboration des programmes scolaires, de l’évaluation des manuels, de la sélection et de la formation des enseignants visent à empêcher que les écoles ne soient utilisées à des fins d’endoctrinement idéologique ou politique pouvant promouvoir l’intolérance. UN والمؤسسات والبرامج المختلفة المعنية بوضع المناهج، وتقييم الكتب المدرسية، واختيار المعلمين وتدريبهم مصممة لكفالة ألا تستخدم المدارس في التلقين العقائدي أو السياسي الذي يمكن أن يشجع التعصب.
    Or, les instruments qui avaient été mis au point pour rendre tolérable l'affrontement idéologique Est-Ouest s'avèrent souvent complètement inadaptés à notre époque. UN وثبت في كثير من اﻷحيان أن الصكوك التي وضِعت لمواجهة تحديات الصدام العقائدي بين الشرق والغرب قد باتت غير مناسبة، بأي حال من اﻷحوال، لعصرنا الحديث.
    Avec la diminution de l'importance des rivalités idéologiques traditionnelles, des États particuliers ou des coalitions d'États peuvent beaucoup plus facilement intervenir dans les conflits d'autres États. UN وبتناقص أهمية التنافس العقائدي التقليدي، ازدادت زيادة مهمة قدرة فرادى الدول أو تحالفات الدول على التدخل في نزاعات الآخرين.
    Je suis sûr que personne parmi nous n'admettrait le fait que nous avons gâché de telles perspectives mais après plus de 10 ans, les clivages idéologiques semblent avoir été remplacés par de profondes différences politiques et de nouveaux dangers. UN وإنني متأكد من أن أيا منا لا يرجّح أن يسلّم بأننا فرّطنا بهذه الفرص. بيد أنه يبدو، بعد مضي ما يزيد بقليل على عقد من الزمن، أن شروخا سياسية وأخطارا جديدة قد حلّت محل الصدع العقائدي.
    Le développement ne saurait progresser dans le contexte de rigidités idéologiques et de modèles qui ne s'appliquent plus aux conditions et aux circonstances diverses existant dans les pays en développement. UN فلا يمكن للتنمية أن تستمر في سياق أشكال التصلب العقائدي والنماذج التي لا تنطبق على الأوضاع والظروف المتباينة التي توجد في البلدان النامية.
    Cet exposé a également donné des informations sur le travail accompli par le département de la sécurité en charge des questions idéologiques du Ministère de l'intérieur ainsi que sur un centre nouvellement créé dans le but de détourner les sujets vulnérables de la voie terroriste. UN وتضمَّن العرض تفاصيل عن عمل إدارة الأمن العقائدي التابعة لوزارة الداخلية وعن مركز أنشئ مؤخرا لإصلاح آراء من كانوا عرضة للتجنيد.
    Il peut se ramener à une politique de non engagement et de non reconnaissance concernant la diversité des religions ou des croyances et même mener à des mesures assez restrictives en la matière. UN فهو قد يرادف أحيانا سياسة تقوم على عدم الالتزام إزاء التنوع الديني أو العقائدي أو عدم الاعتراف به، ويمكن أن يفضى حتى إلى تطبيق تدابير تقييدية في هذا المجال.
    Les malentendus étant fréquents à ce sujet, on ne saurait trop souligner que la liberté de religion ou de conviction n'implique pas le respect des religions en tant que telles, mais qu'elle permet aux êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions. UN وفي مواجهة انتشار سوء الفهم، لا يسعنا إلا أن نشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا تولي الاحترام للديانات في حد ذاتها، بل هي أداة تمكينية للإنسان في المجال الديني أو العقائدي الواسع.
    L'endoctrinement peut entraîner de graves violations des droits de l'enfant et constitue une menace où qu'il se produise. UN ويمكن أن يؤدي التلقين العقائدي إلى انتهاكات لحقوق الطفل ويشكل أيضا تهديدا أينما حدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد