J'appelle tous les acteurs guinéens à progresser rapidement et réellement dans leur dialogue afin de surmonter les obstacles techniques et politiques à l'organisation des élections législatives, trop longuement différées. | UN | وأناشد جميع أصحاب المصلحة الغينيين أن يقوموا، بسرعة وبشكل فعلي، بالنهوض بعملية الحوار من أجل التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض إجراء الانتخابات التشريعية التي طال انتظارها. |
Ce projet a pour objet de lever les obstacles techniques et institutionnels qui empêchent la production régulière, au niveau national, de statistiques sur l'environnement et de comptes environnementaux et économiques. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى معالجة العقبات التقنية والمؤسسية التي تحول دون إنشاء حسابات لإحصاءات البيئة وحسابات بيئية - اقتصادية منتَجة بشكل روتيني على المستوى الوطني. |
Les informations sur les obstacles techniques ou économiques devraient, chaque fois qu'il convient, faire mentionner des données pertinentes identifiées pour l'évaluation de la viabilité économique et technique visée à la Section 3 du Manuel. | UN | وينبغي للمعلومات عن العقبات التقنية أو الاقتصادية، كلما كان ذلك ممكناً، أن تشير إلى نقاط البيانات ذات الصلة التي تم تحديدها لإجراء تقييم الصلاحية الاقتصادية والتقنية المحددة في الفرع 3 من الدليل. |
Des travaux préparatoires considérables seront toutefois nécessaires, non seulement pour surmonter les obstacles techniques, mais également pour mieux comprendre la situation actuelle préalablement à toute négociation. | UN | بيد أن قدرا كبيرا من الأعمال التحضيرية سيلزم، ليس فقط لإزالة العقبات التقنية بل أيضا لتحسين فهم الحالة الراهنة، قبل إجراء أي مفاوضات. |
Certains des obstacles techniques à l'acquisition et à l'utilisation des armes de destruction massive ont été décrits plus haut. À supposer même que ces obstacles soient surmontés, il reste que les faits militent contre l'imminence d'attentats terroristes au moyen de telles armes. | UN | وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات، تظل الأدلة تشير إلى عكس ما يقوله الذين يرون إمكانية قيام إرهابيين بشن هجوم وشيك بأسلحة الدمار الشامل. |
Il faudra cependant au préalable surmonter un certain nombre d'obstacles techniques. | UN | ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات التقنية. |
80. L'Organisation est parfaitement outillée pour aider les pays en développement à surmonter les obstacles techniques au commerce et à se conformer aux prescriptions en matière de normes. | UN | 80- وأشار إلى أن المنظمة هي في وضع يمكنها من مساعدة البلدان النامية في تخطي العقبات التقنية أمام التجارة وفي استيفاء الشروط المتعلقة بالمعايير. |
Le rôle catalyseur éventuel de la Convention en tant que processus susceptible de favoriser l'obtention d'un tel appui et d'aider les pays à surmonter les obstacles techniques et législatifs devrait être étudié plus avant. | UN | وينبغي مواصلة استكشاف الدور الحفّاز الممكن للاتفاقية باعتبارها عملية يمكن أن توفر الدعم للحصول على ذلك الدعم التقني والمالي، ويمكن أن تساعد البلدان في تجاوز العقبات التقنية والتشريعية التي تواجهها. |
INTERNET transcendait les obstacles techniques et géographiques, et des entreprises du monde entier avaient remodelé les modes de transaction entre elles-mêmes et leurs fournisseurs. | UN | إن شبكة الاتصالات " إنترنت " تتجاوز العقبات التقنية والجغرافية، وقد قامت شركات كثيرة في العالم بإعادة تصميم عمليات التعامل مع مورديها. |
Notre participation aux groupes de travail de l'Assemblée générale impliqués dans l'élaboration d'un plan directeur pour améliorer l'Organisation des Nations Unies et la rendre plus efficace est motivée, en particulier, par une foi sincère dans la capacité de l'Organisation de surmonter les obstacles techniques et politiques dont la voie de la réforme est semée. | UN | ومشاركتنا في اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة التي تسعى إلى وضع تخطيط ﻷمم متحدة أفضل وأكثر فعالية يحفزها بصفة خاصة إيمان صادق بقدرة المنظمة على التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض طريق اﻹصلاح. |
c) Note du Secrétariat concernant les obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2, en anglais seulement); | UN | (ج) مذكّرة من الأمانة بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بواسطة الفيديو (CTOC/COP/2010/CRP.2)؛ |
48. Dans sa décision 4/2, la Conférence a aussi prié le Secrétariat de lui faire rapport sur l'assistance qu'il fournit aux États pour les aider à surmonter les obstacles techniques et juridiques liés au recours à la vidéoconférence. | UN | 48- وقد طلب المؤتمر إلى الأمانة أيضاً، في مقرره 4/2، أن تُقدم تقريراً عن توفيرها المساعدة للدول بشأن التغلب على العقبات التقنية والقانونية التي تعترض استخدام الائتمار بالفيديو. |
7. Dans sa décision 4/2, la Conférence des Parties a prié le Secrétariat d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à l'utilisation de la vidéoconférence. | UN | 7- طلب مؤتمر الأطراف، في مقرَّره 4/2، إلى الأمانة أن تسعى إلى إيجاد سبل لمساعدة الدول على تذليل العقبات التقنية والقانونية التي تواجهها في استعمال التداول بالاتصالات المرئية. |
Elle a notamment décidé d'appuyer une normalisation de la coopération économique entre le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales et a enjoint ces parties d'éliminer les obstacles techniques et financiers qui empêchaient cette normalisation. | UN | وقد تقرر فيه، ضمن جملة أمور، " دعم تطبيع التعاون الاقتصادي بين حكومتي هايتي والمؤسسات المالية الدولية وحث تلك الأطراف على تخطي العقبات التقنية والمالية التي تحول دون تحقيق ذلك التطبيع " . |
Même la secte Aum, archétype du groupe terroriste recourant à des armes chimiques en vue de provoquer un carnage à grande échelle, n'est pas parvenue à surmonter les obstacles techniques à une telle entreprise. | UN | وحتى أوم التي تعتبر المثال النموذجي على جماعة إرهابية تستخدم أسلحة كيميائية بـهدف إحداث إصابات جماعية لم تتمكن من التغلب على العقبات التقنية التي تعترض سبيل القيام بذلك(132). |
Un document de séance sur les obstacles techniques et juridiques liés au recours à la vidéoconférence a été établi par le Secrétariat pour examen par la Conférence à sa cinquième session (CTOC/COP/2010/CRP.2). | UN | وقد أَعدَّت الأمانة ورقة غرفة اجتماعات بشأن العقبات التقنية والقانونية في استخدام التداول بالفيديو من أجل أن ينظر فيها المؤتمر في دورته الخامسة (CTOC/COP/2010/CRP.2). |
c) Document de séance établi par le Secrétariat sur les obstacles techniques et juridiques liés au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2, en anglais uniquement); | UN | (ج) ورقة غرفة اجتماعات أعدَّتها الأمانة بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بالاتصالات المرئية (CTOC/COP/2010/CRP.2)؛ |
43. les obstacles techniques nés de cycles budgétaires décalés peuvent être levés si on harmonise le déroulement des éléments de programme avec celui de la Décennie des Nations Unies contre l'abus des drogues, qui doit arriver à son apogée en l'an 2000. | UN | ٤٣ - ويمكن التغلب على العقبات التقنية التي يسببها تضارب دورات الميزانية عن طريق التدرج في ادخال العناصر البرنامجية في الاطار الزمني لعقد اﻷمم المتحدة لمكافحة اساءة استعمال المخدرات، الذي من المقرر أن يبلغ أوجه في عام ٢٠٠٠. |
i) L'UNODC devrait élaborer un guide à l'intention des praticiens sur le recours au témoignage par vidéoconférence, en tenant compte des principaux points soulevés à la réunion du groupe d'experts sur les obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence, tenue à Vienne les 14 et 15 octobre 2010, et des avantages et problèmes liés à la vidéoconférence; | UN | (ط) ينبغي للمكتب وضع دليل موجَّه إلى الممارسين بشأن اللجوء إلى الإدلاء بالشهادة عن طريق التداول بالاتصالات المرئية على أن يُراعي النقاط الرئيسية التي قُدّمت أثناء اجتماع فريق الخبراء الذي عقد في فيينا يومي 14 و15 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بالاتصالات المرئية، وأن يوضّح المزايا والتحديات الخاصة بهذه الطريقة من التداول؛ |
Le Groupe estime que la dissolution du 12 février est le dernier des obstacles techniques utilisés par les dirigeants ivoiriens pour retarder les élections nationales. | UN | 7 - ويعتقد الفريق أن حل الحكومة واللجنة الانتخابية المستقلة في 12 شباط/فبراير هو آخر عقبة في سلسلة من العقبات التقنية التي يستغلها القادة الإيفواريون لتأجيل إجراء الانتخابات الوطنية. |
Lorsque M.Yumkella s'est rendu en Asie il y a deux ans, des ministres du commerce lui ont demandé s'il fallait s'attendre à une nouvelle vague d'obstacles techniques au commerce fondés sur les normes environnementales. | UN | وأشار إلى أنه عند زيارته لآسيا قبل سنتين، سأله وزراء التجارة عما إذا كانت هناك موجة جديدة مرتقبة من العقبات التقنية أمام التجارة تستند إلى المعايير البيئية. |