ويكيبيديا

    "العقبات التي تعوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles au
        
    • obstacles à l'
        
    • les obstacles qui entravent
        
    • obstacles à la
        
    • des obstacles à
        
    • obstacles qui entravent l'
        
    • les obstacles qui empêchent
        
    • les obstacles entravant
        
    • les obstacles aux
        
    • les entraves au
        
    • obstacles qui entravent la
        
    Par ailleurs, il convient de lever les obstacles au dialogue et à la coopération. UN وعلاوة على ذلك يجب رفع العقبات التي تعوق الحوار والتعاون.
    Les bouleversements financiers récents et les problèmes de mondialisation doivent inciter l’ONU à trouver des solutions, en particulier par une action concertée des États Membres pour surmonter les obstacles au développement. UN وينبغي للاضطرابات المالية اﻷخيرة ومشاكل العولمة أن تحفز اﻷمم المتحدة للبحث عن حلول، وخصوصا، عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة من الدول اﻷعضاء للتغلب على العقبات التي تعوق التنمية.
    Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    Pour ce faire, il est indispensable de surmonter tous les obstacles qui entravent ce processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لابد من التغلب على كل العقبات التي تعوق هذه العملية.
    Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. UN كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها.
    L'évaluation a identifié le suivi inégal des prestations du programme et l'insuffisance du contrôle de qualité comme des obstacles à sa mise en œuvre effective. UN وتبين للتقييم أن الرصد المتفاوت لتنفيذ البرنامج وعدم كفاية مراقبة الجودة من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    La stratégie de création d'un climat de confiance exige que soient surmontés tous les obstacles qui empêchent que la justice s'épanouisse, pour instaurer la paix. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    Ils illustrent l'intérêt que présente une démarche axée sur la notion de sécurité humaine pour réduire, comme nous y sommes résolus, les risques de conflit, surmonter les obstacles au développement durable et faire en sorte que chacun puisse vivre dans la dignité. UN وعلاوة على ذلك، فهي توضح أهمية نهج الأمن البشري بالنسبة لتصميمنا على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات وتجاوز العقبات التي تعوق التنمية المستدامة وتعزيز العيش الكريم للجميع.
    - Étudier les obstacles au travail des femmes en milieu rural, recenser les bonnes pratiques et les diffuser largement. UN - دراسة العقبات التي تعوق المرأة عن العمل في البيئة الريفية، وحصر الممارسات الجيدة ونشرها على نطاق واسع.
    obstacles à l'utilisation des services de soins de santé UN العقبات التي تعوق الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية
    Il regrette aussi le peu d'informations données par la délégation sur les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes et leurs familles. UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء ندرة المعلومات المقدمة من الوفد بخصوص العقبات التي تعوق وصول الضحايا وأسرهم إلى العدالة.
    Il regrette aussi le peu d'informations données par la délégation sur les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes et leurs familles. UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء ندرة المعلومات المقدمة من الوفد بخصوص العقبات التي تعوق وصول الضحايا وأسرهم إلى العدالة.
    L'objectif à poursuivre est clair : cerner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre intégrale d'Action 21 et trouver le moyen d'y remédier. UN وأضاف قائلا إن الهدف المرجو واضح، ألا وهو إزالة العقبات التي تعوق التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١ وإيجاد حل لها.
    II. SURMONTER les obstacles qui entravent LA RÉALISATION DU DROIT À L'ÉDUCATION 15 - 41 9 UN ثانياً - معالجة العقبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم 15 - 41 10
    Renforcer les moyens dont les pays en développement et les pays en transition disposent pour lever les obstacles qui entravent leur participation à une économie de plus en plus mondialisée par les moyens suivants: UN 11 - تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على معالجة العقبات التي تعوق اشتراكها في اقتصاد يزداد عولمة، وذلك، عن طريق ما يلي:
    Les incidences des obstacles à la scolarisation qui existent déjà lorsque la situation est normale sont à l'évidence magnifiés lors des situations d'urgence. UN ويتضخم تأثير العقبات التي تعوق بالفعل الانتظام بالمدارس في الأحوال العادية بوضوح في حالات الطوارئ.
    Sensibilisation Conclusion 14.1 Les obstacles à la mise en oeuvre de la Convention UN العقبات التي تعوق تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser la Conférence inactive ou de la laisser s'atrophier à cause des obstacles à franchir ou parce que notre sentiment d'impuissance nous donne envie de baisser les bras. UN وليس بوسعنا أن نسمح بتعليق المؤتمر أو ضموره بسبب العقبات التي تعوق أعماله أو الإحباط الذي قد يدفعنا إلى التخلي عنه.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l''application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Il va sans dire que, dans cet exercice, l'appui des pays riches et le respect des engagements contenus dans les différents cadres de partenariats existants seront essentiels pour lever les obstacles qui empêchent d'atteindre les OMD. UN وغني عن البيان أن دعم البلدان الغنية واحترام الالتزامات المقطوعة في سياق مختلف الشراكات في هذه العملية سيكونان في غاية الأهمية لإزالة العقبات التي تعوق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tout porte à croire que la période de transition sera brève, notamment si les obstacles entravant l'association de la Slovénie à l'Union européenne sont éliminés. UN وكل هذا يبعث على الاعتقاد بأن الفترة الانتقالية ستكون وجيزة، ولا سيما إذا ازيلت من طريقها العقبات التي تعوق مشاركة سلوفينيا في الاتحاد اﻷوروبي.
    80. L'intégration et la coopération économiques régionales peuvent être des moyens efficaces d'éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements et de promouvoir la coopération économique dans une région donnée. UN ٠٨ - وينبغي الاعتراف بشكل عملي بالتكامل والتعاون الاقتصاديين اﻹقليميين بوصفهما وسيلة ﻹزالة العقبات التي تعوق التجارة والاستثمار ولتعزيز التعاون الاقتصادي داخل منطقة ما.
    - identifier les entraves au cheminement professionnel des femmes et proposer des mesures de facilitation tendant à promouvoir leur évolution de carrière; UN - تحديد العقبات التي تعوق ترقية النساء في حياتهن المهنية واقتراح التدابير الكفيلة بتعزيز تلك الترقية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد