ويكيبيديا

    "العقبات التي تمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles qui empêchent
        
    • obstacles empêchent
        
    • obstacles à
        
    • les obstacles s
        
    • les obstacles empêchant
        
    • des obstacles qui empêchent
        
    • les obstacles qui empêchaient
        
    • des barrières qui empêchent
        
    • les obstacles qui ont empêché
        
    Il faut donc envisager non seulement de renforcer la protection prévue par la Convention mais aussi de lever les obstacles qui empêchent les États d'y accéder. UN ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها.
    Veuillez indiquer quels sont les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. UN يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Veuillez indiquer les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. UN يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Elle se demande quels obstacles empêchent le pays d'effectuer la révision du Code de la famille et du Code de la nationalité algérienne dans un futur proche. UN وتساءلت عن العقبات التي تمنع البلد من استكمال تنقيح قانون الأسرة وقانون الجنسية الجزائرية في المستقبل القريب.
    La collecte de données et de statistiques permet de déterminer où se dressent les obstacles à la participation des personnes handicapées à la vie politique. UN ويمكن من خلال جمع البيانات والإحصائيات كشف العقبات التي تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة السياسية.
    L'État favorise l'instauration des conditions voulues et crée les mécanismes permettant de donner à cette égalité un caractère concret et effectif, en atténuant les obstacles s'opposant à l'exercice de cette égalité et en facilitant la participation des femmes dans tous les domaines de la vie nationale > > . (Article 48). UN وتوفر الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تكون المساواة حقيقية وفعلية، بتذليل العقبات التي تمنع أو تعسّر ممارسة هذه الحقوق، وتيسير مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة في البلد " (المادة 48).
    Nous insistons également sur la nécessité de lever tous les obstacles empêchant le Conseil d'assumer ses fonctions, en particulier le droit de veto, comme le demandent mon pays et de nombreuses organisations, dont le Mouvement des pays non alignés, l'Union africaine et l'Organisation de la Conférence islamique. UN ونشدد أيضاً على ضرورة إزالة العقبات التي تمنع المجلس من أدائه لمهامه، وفي مقدمتها حق النقض الذي ما فتئت بلادي تطالب بإلغائه، وحظيت دعوتها هذه بتأييد واسع النطاق من قِبل العديد من المنظمات، منها عدم الانحياز والاتحاد الأفريقي ومنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Nombre des sites étudiés pourraient aisément être adaptés par élimination des obstacles qui empêchent de nombreuses personnes handicapées d'y accéder. UN ومن السهل تحسين كثير من المواقع التي شملها الفحص لإزالة العقبات التي تمنع كثيرا من ذوي الإعاقة من استخدامها.
    La communauté internationale avait espéré que la résolution 41/213, qui témoignait d'un équilibre politique délicat et visait à résoudre les problèmes financiers de l'Organisation, écarterait les obstacles qui empêchaient le principal contribuant de payer sa quote-part intégralement et en temps voulu. UN وقالت إن المجتمع الدولي كان يأمل في أن يؤدي القرار ٤١/٢١٣، الذي يشكل توازنا سياسيا دقيقا ويستهدف حل المشاكل المالية للمنظمة، إلى إزالة العقبات التي تمنع أكبر دولة مساهمة من تسديد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها.
    Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. UN وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها.
    Quels sont les obstacles qui empêchent le Gouvernement de modifier les lois en question? UN وسألت عن العقبات التي تمنع الحكومة من تعديل التشريع المعني بهذا الشأن.
    Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. UN فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا.
    46. les obstacles qui empêchent ou à tout le moins retardent la " réhabilitation " du système judiciaire rwandais et, partant, le jugement des auteurs présumés du génocide relèvent de trois ordres : institutionnel, humain et matériel. UN ٦٤- تعود العقبات التي تمنع أو، على اﻷقل، تؤخر " رد اعتبار " النظام القضائي الرواندي، ومن ثم، محاكمة المرتكبين المفترضين لﻹبادة الجماعية إلى ثلاثة عوامل: مؤسسية وبشرية ومادية.
    Fournir également des informations sur les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à des postes de responsabilité, ainsi que sur les mesures prises pour réduire la concentration des femmes dans certaines activités et formations. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    Il est également préoccupé par les obstacles qui empêchent ces femmes de jouir d'un accès suffisant aux services de soins de santé, aux avantages sociaux, à l'éducation, à l'emploi et à la participation à la vie politique et publique. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء العقبات التي تمنع النساء من التمتع بفرص كافية للحصول على خدمات الرعاية الصحية والفوائد الاجتماعية، والتعليم وفرص العمل والمشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Comment les nouvelles technologies sont-elles utilisées pour supprimer les obstacles qui empêchent les personnes présentant divers types de handicap de procéder au vote par ellesmêmes? UN 39- كيف تُستخدم التكنولوجيات الجديدة لإزالة مختلف أنواع العقبات التي تمنع الأشخاص ذوي الأشكال المختلفة من الإعاقة من التصويت بأنفسهم؟
    De nombreux obstacles empêchent encore les pays en développement de transférer, d'absorber et de développer des technologies et des connaissances. UN وما زال هنالك العديد من العقبات التي تمنع البلدان النامية من نقل واستيعاب وتطوير التكنولوجيا والمعرفة.
    iv) obstacles à la pleine participation des femmes sur un même pied d'égalité avec les hommes à la vie politique, sociale, économique et culturelle; UN `4 ' العقبات التي تمنع المشاركة التامة للمرأة، على قدم المساواة مع الرجل، في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية؛
    L'État favorise l'instauration des conditions voulues et crée les mécanismes permettant de donner à cette égalité un caractère concret et effectif, en atténuant les obstacles s'opposant à l'exercice de cette égalité et en facilitant la participation des femmes dans tous les domaines de la vie nationale > > . UN وتوفر الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تكون المساواة حقيقية وفعلية، بتذليل العقبات التي تمنع أو تعسّر ممارسة هذه الحقوق، وتيسير مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة في البلد " .
    L'idée fondamentale des Règles est que les États < < doivent faire le nécessaire > > pour éliminer les obstacles empêchant les handicapés d'exercer leurs droits et leur liberté et leur interdisant de participer pleinement aux activités de la société. UN ومن المبادئ الأساسية للقواعد الموحدة أنه ينبغي على الدول " اتخاذ الإجراءات اللازمة " لإزالة العقبات التي تمنع المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Toutefois, le simple fait que cette Assemblée se réunisse une fois par an depuis 1978 pour commémorer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien constitue en soi la preuve de l'ampleur énorme des obstacles qui empêchent le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination. UN لكن الحقيقة المجردة المتمثلة في أن هذه الجمعية دأبت على الاجتماع سنويا منذ عام 1978 للاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني لتشهد بحد ذاتها على ضخامة العقبات التي تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    30. Considérées globalement, les réalisations de ces dernières décennies montraient que les progrès accomplis pour surmonter les obstacles qui empêchaient des hommes et femmes de tous âges, classes sociales, races et nationalités de vivre ensemble dans la dignité étaient directement subordonnés à la capacité du Gouvernement et de la société de mener une action énergique pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux. UN 30- وتبيِّن الإنجازات التي تحققت خلال العقود القليلة الماضية مجتمعةً أن إحراز أي تقدم في تجاوز العقبات التي تمنع الرجال والنساء من جميع الأعمار والطبقات الاجتماعية والأعراق والجنسيات من العيش معاً بكرامة يتوقَّف بشكل مباشر على تعهد الحكومة والمجتمع بحماية وتعزيز الحقوق الأساسية على نحو فعال.
    Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. UN ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً.
    Ainsi, une magistrature diverse abordera les questions dont les tribunaux sont saisis d'une façon plus équilibrée et plus impartiale en éliminant les obstacles qui ont empêché certains juges d'aborder certaines questions d'un œil juste. UN وإذا تحقق ذلك، تكفل السلطة القضائية المتسمة بالتنوع اعتماد منظور أكثر اتزانا وحيادا حيال المسائل المعروضة على المحاكم، فتقضي بذلك على العقبات التي تمنع بعض القضاة من التصدي لقضايا معينة بنزاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد