ويكيبيديا

    "العقبات الثقافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obstacles culturels
        
    • barrières culturelles
        
    • des obstacles culturels
        
    • d'obstacles culturels
        
    • obstacles d'ordre culturel
        
    • ordre culturel et
        
    Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans ce domaine. UN وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    Il importe en effet de tenir compte des barrières culturelles et linguistiques. UN وينبغي أخذ العقبات الثقافية واللغوية في الحسبان.
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    L'OMCT ajoute que les cas de violence de ce type ne sont pas dénoncés en raison d'obstacles culturels et sociaux. UN لا يبلّغ عن حالات العنف تلك بسبب العقبات الثقافية والاجتماعية.
    À cet égard, il faudrait veiller à abolir les obstacles d'ordre culturel et linguistique par la préparation de programmes et de matériels pédagogiques appropriés. UN وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة.
    Elle encourage également le Cameroun à échanger des idées avec d'autres pays de la région de façon à tirer les leçons de leur expérience sur la manière de combattre et dépasser les obstacles culturels. UN وشجعت الكاميرون أيضا على تبادل الآراء مع البلدان الأخرى في المنطقة كوسيلة للتعلم من تجاربها في كيفية مواجهة العقبات الثقافية وتجاوزها.
    Il faut renverser les obstacles culturels aussi bien qu'institutionnels de façon à ce que les droits fondamentaux des femmes ne soient pas foulés aux pieds. Il importe que l'on dispose de services de police et de tribunaux favorables à l'égalité des sexes. UN فلا بد من تخطي العقبات الثقافية والمؤسسية كي لا تُنتهك حقوق الإنسان للمرأة، ومن الأهمية بمكان وجود شرطة ومحاكم صديقة للمرأة.
    Des partis politiques sont encouragés à aider les femmes à surmonter les obstacles culturels traditionnels en prenant l'initiative de choisir des femmes susceptibles de se présenter avec succès à l'élection de la chambre des représentants. UN وتشجع الأحزاب السياسية على دعم المرأة كي تتخطى العقبات الثقافية والتقليدية عن طريق المبادرة بتحديد نماذج ممكنة من النساء الناجحات للتقدم للانتخابات الخاصة بمجلس النواب.
    Il n'y a pas non plus de données sur les obstacles culturels qui confrontent les femmes lorsqu'elles souhaitent recourir à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. UN كما لا توجد بيانات يمكن أن توفر معلومات عن العقبات الثقافية التي تواجهها المرأة عندما تريد استخدام مرافق الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة.
    Il faut consacrer des ressources suffisantes à l'éducation et à la formation professionnelle pour assurer une meilleure productivité et de meilleurs salaires, et il faut éliminer les obstacles culturels qui empêchent les femmes d'accéder pleinement au marché du travail. UN وينبغي تكريس موارد كافية للتعليم والتدريب المهني بغية ضمان إنتاجية أكبر وأجور أفضل، كما ينبغي إزالة العقبات الثقافية بغية ضمان الوصول الكامل للمرأة إلى سوق العمل.
    Dans le cadre de cet examen, il est prévu de proposer des solutions visant à accroître le nombre de femmes qui parviennent aux échelons supérieurs (Senior Management Structure); un programme d’action axé sur l’amélioration des perspectives des femmes à moyen terme; et des mesures propres à éliminer les obstacles culturels auxquels se heurtent les femmes dans le service diplomatique. UN وفي إطار هذه العملية ستقترح الخيارات لزيادة أعداد النساء اللائي يصلن إلى سلك اﻹدارة العليا على اﻷجل القصير؛ وبرنامج عمل لتحسين اﻵفاق أمام المرأة في اﻷجل المتوسط؛ والخطوات التي تتخذ للتغلب على العقبات الثقافية الداخلية التي تعترض المرأة.
    En outre, ce sont les pays qui arrivent à surmonter les obstacles culturels à ce type de politiques, qu'ils soient du Nord ou du Sud, qui connaissent la croissance et la prospérité. UN والبلدان التي تنجح في التغلب على العقبات الثقافية القائمة أمام هذه السياسات - سواء أكانت في الشمال أم الجنوب - هي التي ستنمو وتزدهر.
    Il a été également parfois difficile de trouver les victimes qui ne se présentaient pas toujours pour déposer une plainte, en raison de la peur, de l'ignorance ou de barrières culturelles. UN وكانت هناك صعوبات في بعض الأحيان في تحديد أماكن الضحايا ولم يكن الضحايا يرغبن باستمرار في التقدم بشكاوى، وذلك بسبب الخوف أو الجهل أو العقبات الثقافية.
    En outre, les barrières culturelles liées à l'idée de la place de la femme dans la société empêchent les femmes mayas de prendre des décisions en matière de planification familiale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العقبات الثقافية المتعلِّقة بالمكان المتصوَّر للمرأة في المجتمع يحول دون تمكُّن المرأة من أقلية المايا من اتخاذ قرارات تتعلَّق بتخطيط الأسرة(44).
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    En outre, des obstacles culturels et structurels empêchent les femmes d’avoir accès à la propriété foncière et aux ressources financières. UN وفضلا عن ذلك، تحول العقبات الثقافية والهيكلية دون وصولهن إلى الملكية العقارية والموارد المالية.
    Une formation à l'intention des hommes et des garçons a été conçue pour surmonter certains des obstacles culturels complexes qui perdurent. UN ونُظِّم تدريب للرجال والصبية لتجاوز بعض العقبات الثقافية المتعددة القائمة.
    41. Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que le nombre de filles qui poursuivent leur scolarité au-delà de l'école primaire est inférieur à celui des garçons, en raison d'obstacles culturels qui les empêchent d'aller à l'école. UN 41- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن عدد الفتيات اللاتي يلتحقن بالمدارس الابتدائية والثانوية أقل من عدد الفتيان بسبب العقبات الثقافية التي تحول دون التحاق الفتيات بالمدرسة(57).
    Une politique axée sur l'égalité des chances pour les femmes devrait permettre de surmonter les divers obstacles d'ordre culturel, social et économique qui entravent la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de cette fraction considérable de la population. UN ولن يتم القضاء على مختلف العقبات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون تمتع تلك الفئة الكبيرة من السكان بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا باتباع سياسة تقوم على تكافؤ الفرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد