ويكيبيديا

    "العقبات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obstacles à
        
    • obstacles dans
        
    • obstacles au
        
    • obstacles sur
        
    • entraves à
        
    • obstacle à
        
    • les obstacles
        
    • difficultés à
        
    • obstacles pour
        
    • obstacles est le
        
    • obstacles lorsqu
        
    La participation du secteur privé a permis de lever de nombreux obstacles à l'investissement grâce à des solutions de financement souples. UN ومن خلال مشاركة القطاع الخاص، جرى تذليل العديد من العقبات في مجال الاستثمار عبر توفيره خيارات مرنة للحصول على التمويل.
    Cependant, les obstacles à la mise en place d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient ont exacerbé les tensions dans la région. UN ولكن العقبات في طريق إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط تسببت في تفاقم التوتر في المنطقة.
    L'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. UN وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى.
    Le présent rapport contient bien des exemples de ce type d'obstacles au progrès. UN ويقدم هذا التقرير أدلة وفيرة على مثل هذه العقبات في طريق التقدم.
    Elle analyse aussi diverses questions liées à la pérennité des retours et propose des mesures pour faire disparaître les obstacles sur ce plan. UN وتناقش الاستراتيجية كذلك طائفة من المواضيع المتصلة باستدامة العودة، وتقترح تدابير لمعالجة العقبات في هذه المجالات.
    entraves à la planification et à la mise en œuvre dans le cadre de la Convention, liées au degré d'adéquation, de ponctualité et de prévisibilité de l'assistance bilatérale UN العقبات في التخطيط والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية لأسباب تتعلق بمستوى كفاية المساعدة الثنائية ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها (المستوى العالمي)
    Il condamne les dirigeants des factions armées qui continuent de faire obstacle à la paix et à la stabilité dans le pays. UN ويدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة التي تواصل وضع العقبات في طريق السلام والاستقرار في الصومال.
    Nous voudrions rendre hommage au Président Arafat et au Premier Ministre Rabin pour la sagesse politique dont ils ont fait preuve en surmontant tous les obstacles qui se trouvaient sur leur chemin. UN ونود أن نشيد بالرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين على ما أظهراه من حنكة سياسية في التغلب على جميع العقبات في طريقهما.
    Les victimes de la violence sexuelle éprouvent d'énormes difficultés à avoir accès aux services et à la justice assurés par les tribunaux ou les mécanismes communautaires. UN وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية.
    C'est pourquoi mon pays a adopté une politique nationale de promotion de la femme axée principalement sur la recherche de solutions aux principaux obstacles à son plein épanouissement. UN لذلك اعتمد بلدي سياسة وطنية للنهوض بمركز المرأة تستند أساسا إلى البحث عــن حلول ﻷهم العقبات في سبيل تطوره الكامل.
    Nous connaissons les hommes et les femmes qui veulent s'élever contre les obstacles à l'instauration d'une paix juste et sûre. UN ونعرف الرجال والنساء الذين يريدون أن يتحدوا هذه العقبات في طريق تحقيق السلام العادل والآمن.
    obstacles à l'élimination de la prostitution et de la traite des femmes UN ' 12` العقبات في طرق القضاء على البغاء والاتجار بالنساء
    Les obstacles à surmonter tiennent aux moyens requis et à la portée de plus en plus grande et à la nature des questions liées à la fraude documentaire. UN وتشمل العقبات في الإمكانيات والنطاق المتنامي باطراد وطابع القضايا المتصلة بجرائم الهوية.
    De telles asymétries continueraient de susciter des obstacles dans les négociations, parce qu'elles étaient intrinsèquement contraires aux aspirations légitimes des pays en développement. UN وسوف تواصل مثل هذه اللاتناظرات تشكيل العقبات في المفاوضات بسبب الإخفاق الملازم لدعم التطلعات المشروعة للبلدان النامية.
    La fragilité des systèmes sanitaires représente l'un des plus grands obstacles dans la lutte menée par les pays en développement contre les maladies infectieuses. UN وإن النظم الصحية الضعيفة تمثل إحدى أشد العقبات في طريق مكافحة الأمراض المعدية في البلدان النامية.
    La pauvreté a un impact négatif sur le moral de la population, et crée de nombreux obstacles au processus de démocratisation. UN وللفقر أثر سيئ على الروح المعنوية للشعب، ويوجد الكثير من العقبات في طريق العملية الديمقراطية.
    Il y a lieu de noter qu'il existe encore quelques obstacles au droit dont jouissent les femmes et les hommes de contracter mariage de leur libre et plein consentement. UN وثمة مجال لملاحظة أنه توجد أيضا بعض العقبات في حق كل من الرجل والمرأة في عقد الزواج بكامل حريتهما ورضاهما.
    Ce type utilise l'écholocalisation pour repérer les obstacles sur sa route. Open Subtitles الرجل يستعمل جهاز تحديد الموقع بالصدى حتّى يجد العقبات في طريقه.
    Tableau 34 entraves à la planification et à la mise en œuvre dans le cadre de la Convention, liées au degré d'adéquation, de ponctualité et de prévisibilité de l'assistance bilatérale (Afrique) UN العقبات في التخطيط والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية لأسباب تتعلق بمستوى كفاية المساعدة الثنائية ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها (أفريقيا)
    Le fait que le secteur privé n'est guère disposé à créer de meilleures conditions à cet égard fait obstacle à la conciliation des responsabilités familiales et professionnelles. UN وبالتالي، يعتبر الاستعداد المحدود لإيجاد ظروف إطارية أفضل من العقبات في سبيل التوفيق بين الأسرة والوظيفة.
    Pour nous, ce n'est pas en niant ou en évitant les problèmes que nous surmonterons les obstacles. UN ونحن نرى أن إنكار المشاكل التي تواجهنا أو تفاديها لا يمثل سبيل التغلب على العقبات في هذا المحفل.
    Les élèves qui sont en MBO (enseignement professionnel intermédiaire),en HBO (enseignement professionnel) ou qui sont étudiantes, et qui ont des enfants, surtout si elles sont célibataires, éprouvent beaucoup de difficultés à marier études et soin des enfants. UN تواجه الطالبات في التعليم المهني المتوسط أو في التعليم المهني أو في التعليم الجامعي ممن لديهن أطفال، وبخاصة إذا كن وحيدات، كثيرا من العقبات في الجمع بين الدراسة ورعاية الأطفال.
    En ce qui concerne l'assistance internationale et la coopération, il déclare que les pays en développement affrontent de nombreux obstacles pour s'assurer d'atteindre le droit à la santé. UN أما فيما يتعلق بالمساعدة والتعاون الدوليين، فقال إن البلدان النامية تواجه الكثير من العقبات في ضمان تنفيذ الحق في رعاية صحية.
    Le plus gros de ces obstacles est le fait qu'il continue d'exister dans la population de vastes groupes, de plus en plus importants, extrêmement vulnérables. UN وتتمثل أكبر تلك العقبات في أن فئات سكانية عريضة آخذة في الازدياد، لا تزال تتعرض ﻷخطار بالغة.
    66. Les pays développés n'ont pas eu à faire face à ce type d'obstacles lorsqu'ils se sont lancés sur la voie de l'industrialisation. UN ٦٦ - وأضاف قائلا إن البلدان المتقدمة النمو لم تواجه مثل هذه العقبات في بداية طريقها الى التصنيع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد