Certes, les obstacles et les difficultés sont inhérents à la recherche d'un accord par consensus. | UN | وفي الواقع أن العقبات والصعوبات هي عنصر ملازم لمحاولة التوصل إلى اتفاق من خلال تحقيق التوافق في الآراء. |
Nous ferons tout notre possible pour éliminer les obstacles et les difficultés qui subsistent dans la voie de la réunification nationale et pour assurer la réunification en encourageant un dialogue entre le nord et le sud. | UN | وسنبذل كل جهد ممكن ﻹزالة العقبات والصعوبات المتبقية على طريق إعادة التوحيد الوطني ولتحقيق إعادة التوحيد عن طريق تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب. |
La Commission des droits de l'homme a engagé la Rapporteuse spéciale à mettre l'accent sur les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. La section II décrit son action en ce sens aux niveaux national et international. | UN | ولقد حثت لجنة حقوق الإنسان المقررة الخاصة على التركيز على العقبات والصعوبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم، ويتم في الفرع الثاني وصف العمل الذي أنجزته على الصعيدين المحلي والدولي. |
44. La Convention des Nations Unies contre la corruption et les initiatives internationales récemment adoptées permettent de surmonter, par divers moyens, les obstacles et les difficultés recensés plus haut. | UN | 44- يمكن أن توفر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والمبادرات الدولية عددا من سبل العلاج والحلول لتجاوز العقبات والصعوبات التي تم تحديدها أعلاه. |
d) L'identification des obstacles et difficultés que comporte la participation des grands groupes sociaux ou sectoriels et les mesures prises pour les surmonter; | UN | )د( تحديد العقبات والصعوبات المتصلة باشتراك المجموعات الرئيسية والخطوات المتخذة لتذليلها؛ |
Lorsqu'elle l'a chargée de ce mandat, la Commission des droits de l'homme a demandé à la Rapporteuse spéciale d'examiner les moyens de surmonter les difficultés existantes qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière. | UN | وعندما أسندت لجنة حقوق الإنسان إلى المقررة الخاصة هذه الولاية، طلبت إليها دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي. |
Le Bureau a pu constater que cette institution cherchait véritablement à cerner les obstacles et les difficultés entravant l'accomplissement de ses fonctions et qu'elle déployait des efforts notables pour les surmonter. | UN | ولاحظ مكتب المفوضية أن مكتب المدعي العام حريص كل الحرص على تحديد العقبات والصعوبات التي تحول دون قيام مكتب المفوضية بواجباتها، ويبذل جهوداً حثيثة لتخطيها. |
Lorsque le mandat de celleci a été établi, en 1998, ses principaux objectifs étaient d'améliorer la visibilité du droit à l'éducation et d'éliminer les obstacles et les difficultés qui en entravaient la réalisation. | UN | وعندما أحدثت ولايتها في عام 1998، كانت الغايات الأساسية من ورائها إبراز الحق في التعليم وإزالة العقبات والصعوبات التي تحول دون إعماله. |
Des fonds de secours régionaux et internationaux doivent être mis en place dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies afin d'éliminer les obstacles et les difficultés qui entravent l'accès à l'eau non polluée et à l'assainissement. | UN | ويجب أن تنشأ صناديق الطوارئ الإقليمية والدولية داخل الأمم المتحدة، من أجل إزالة العقبات والصعوبات في توفير فرص الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي. |
- Recenser les obstacles et les difficultés qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention, donner des orientations précises en se fondant sur l'expérience; analyser avec précision les facteurs de réussite et mettre au point des lignes directrices pour l'avenir; | UN | - تحديد العقبات والصعوبات التي تعترض تنفيذ أحكام الاتفاقية، واقتراح وجهة واضحة، استنادا إلى ما يستخلص من عبر؛ وتكوين فكرة واضحة عن عوامل النجاح ووضع مبادئ توجيهية يُسترشد بها مستقبلاً؛ |
51. Comme les programmes pouvaient être une source d'enseignement pour le Centre pour les droits de l'homme, le Conseil a estimé qu'il faudrait, lors des évaluations des projets, indiquer les activités couronnées de succès comme les obstacles et les difficultés. | UN | ١٥- وأشار المجلس إلى أن تقييمات المشاريع ينبغي أن تشمل اﻷنشطة الناجحة فضلاً عن العقبات والصعوبات التي ووجهت، وذلك بالنظر إلى أن البرامج المعنية يمكن أن تتيح خبرة تعليمية لمركز حقوق الانسان. |
Or le Comité a besoin de connaître la situation réelle au Gabon en ce qui concerne les droits de l'homme, de savoir si les dispositions de la loi en la matière sont pleinement appliquées et, dans la négative, quels sont les obstacles et les difficultés qui entravent cette application. | UN | واللجنة تحتاج إلى معرفة الحالة الحقيقية في غابون فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، وما إذا كانت أحكام القانون في هذا المجال تطبق تطبيقاً كاملاً، وفي حالة النفي، تحتاج اللجنة إلى معرفة العقبات والصعوبات التي تعوق هذا التطبيق. |
33. Certains intervenants ont fait des observations sur les obstacles et les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'acquittaient de leurs obligations en matière d'établissement de rapports en vertu de la Convention et ont indiqué que leurs pays avaient besoin d'une assistance du secrétariat à cet égard. | UN | 33- وعلّق بعض المتكلّمين على العقبات والصعوبات المصادفة في تنفيذ الالتزام المتعلق بالإبلاغ بموجب الاتفاقية، وأعربوا عن حاجة بلدانهم إلى الحصول على مساعدة من الأمانة في هذا الصدد. |
b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; | UN | (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛ |
b) Intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; | UN | (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛ |
b) À intensifier ses efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation; | UN | (ب) أن يكثف الجهود الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم؛ |
17. La Commission des droits de l'homme a invité le Rapporteur spécial à intensifier les efforts en vue de déterminer les moyens de surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. | UN | 17- طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى المقرر الخاص أن يكثف جهوده الرامية إلى تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات والصعوبات التي تعترض إعمال الحق في التعليم. |
15. La Commission des droits de l'homme a invité la Rapporteuse spéciale à intensifier ses efforts pour surmonter les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation dans le monde entier. | UN | 15- طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى المقررة الخاصة أن تركز على التغلب على العقبات والصعوبات المواجهة في إعمال الحق في التعليم على المستوى العالمي. |
c) Recenser les obstacles et les difficultés qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention; | UN | (ج) تحديد العقبات والصعوبات القائمة في مجال تنفيذ الاتفاقية؛ |
d) L'identification des obstacles et difficultés que comporte la participation des grands groupes sociaux ou sectoriels et les mesures prises pour les surmonter; | UN | )د( تحديد العقبات والصعوبات المتصلة باشتراك المجموعات الرئيسية والخطوات المتخذة لتذليلها؛ |
4. Encourage la Rapporteuse spéciale à continuer d'examiner des moyens de surmonter les difficultés qui empêchent la protection effective et complète des droits de l'homme de ce groupe vulnérable, notamment les entraves et les difficultés qui font obstacle au retour des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, conformément au mandat que lui a confié la Commission dans sa résolution 1999/44; | UN | 4- تشجع المقررة الخاصة على أن تواصل دراسة طرق ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير سوي، طبقاً لولايتها الواردة في قرار لجنة حقوق الإنسان 1999/44؛ |