Au cours des deux dernières décennies, J'ai acquis une rigoureuse routine, que j'ai suivi religieusement, on pourrait dire, une façon d'être et de penser, ou de ne pas penser, comme ça l'était souvent | Open Subtitles | على مدى العقدين السابقين , أصبحت صارمًا . الروتين , الذي تابعت به حياتي .. قد يقول البعض أنه طريق للعيش |
Le groupe des PMA compte encore 48 pays, et un seul pays a pu en sortir au cours des deux dernières décennies. Un rapport récent, établi par un groupe de haut niveau, propose un examen détaillé des nombreuses raisons qui expliquent l'échec des précédents programmes. | UN | فما زال هناك 48 بلداً في مجموعة أقل البلدان نمواً، ولم يستطع إلا بلد واحد فقط أن يخرج منها خلال العقدين السابقين وقد استعرض تقرير الفريق الرفيع المستوى استعراضاً تفصيلياً عدداً كبيراً من أسباب فشل البرنامجين السابقين. |
Les désavantages et les injustices dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes opprimés dans des sociétés où les ressources sont insuffisantes ont été mis en relief au cours des deux dernières décennies par les instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة. |
Au cours des deux décennies précédentes, l'éducation et l'urbanisation avaient retardé l'âge du mariage. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |
En deuxième lieu, l'Iraq affirme que " les nouveaux contrats ne tenaient pas compte des matériaux qui avaient déjà été livrés sur les chantiers durant l'exécution des deux marchés précédents " . | UN | ثانياً، يزعم العراق أن " العقود الجديدة قد أغفلت المواد التي كانت موجودة بالفعل في مواقع اﻷشغال خلال تنفيذ العقدين السابقين " . |
En tant que témoin de l'évolution du droit international sur la question des disparitions forcées depuis les deux dernières décennies, M. Louis Joinet a souligné la < < valeur ajoutée > > d'un instrument international juridiquement contraignant, et insisté sur la spécificité des disparitions forcées comme violation des droits de l'homme en tant que telle. | UN | 21- وأكّد السيد لوي جوانيه، بصفته شاهداً على تطور القانون الدولي منذ العقدين السابقين بشأن مسألة الاختفاء القسري، " القيمة المضافة " لوجود صك قانوني دولي ملزم قانوناً، وشدّد على الطبيعة المحددة للاختفاء القسري بوصفه انتهاكاً بحد ذاته لحقوق الإنسان. |
C'est vraisemblablement le résultat de l'effort international concerté mené au cours des deux dernières décennies pour renforcer les capacités de production propre dans la région. | UN | ويُعزى ذلك على الأرجح إلى تضافر الجهود الدولية التي بذلت خلال العقدين السابقين بهدف بناء القدرات في مجال الإنتاج الأنظف في المنطقة. |
La FAO a fait des progrès considérables quant à la prise en compte des peuples autochtones au cours des deux dernières décennies. | UN | 60 - أحرزت المنظمة تقدما كبيرا في إدراج الشعوب الأصلية في عملها خلال العقدين السابقين. |
Les conférences et les sommets d'importance majeure des deux dernières décennies ont permis d'identifier les principaux défis sociaux et économiques que doit affronter la communauté internationale. | UN | 46 - ومضت قائلة إن عقد مؤتمرات رئيسية ومؤتمرات قمة خلال العقدين السابقين ساعد على استبانة التحديات الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Les concentrations de PBDE mesurées en Amérique du Nord indiquent que les niveaux de PBDE dans les biotes canadiens sont en augmentation, notamment dans les tissus où elles ont connu une croissance spectaculaire au cours des deux dernières décennies. | UN | وتشير التركيزات المقاسة لمتجانسات PBDEs في نباتات وحيوانات أمريكا الشمالية إلى أن مستويات PBDEs تزداد في نباتات وحيوانات كندا مع وضوح حدوث زيادات كبيرة في التركيزات في الأنسجة خلال العقدين السابقين. |
Les concentrations de PBDE mesurées en Amérique du Nord indiquent que les niveaux de PBDE dans les biotes canadiens sont en augmentation, notamment dans les tissus où elles ont connu une croissance spectaculaire au cours des deux dernières décennies. | UN | وتشير التركيزات المقاسة لمتجانسات PBDEs في نباتات وحيوانات أمريكا الشمالية إلى أن مستويات PBDEs تزداد في نباتات وحيوانات كندا مع وضوح حدوث زيادات كبيرة في التركيزات في الأنسجة خلال العقدين السابقين. |
Cette absence de progrès ne signifie pas que l'Assemblée générale ait été inactive : au cours des deux dernières décennies, elle a adopté une série de résolutions importantes sur une multitude de questions de décolonisation, préparant ainsi une feuille de route pour l'autodétermination et donc la décolonisation de tous les territoires restants. | UN | 12 - وتابع يقول إن انعدام التقدم لا يعني أن الجمعية العامة كانت خاملة. فقد اعتمدت الجمعية خلال العقدين السابقين سلسلة من القرارات الحاسمة بشأن نطاق واسع من القضايا المتصلة بإنهاء الاستعمار والتي قدمت خريطة طريق لتقرير المصير وبالتالي إنهاء الاستعمار بالنسبة لكل الأقاليم المتبقية. |
Nous sommes heureux d'apprendre dans le rapport qu'au cours des deux dernières décennies, la pauvreté extrême a reculé de façon spectaculaire dans le monde et que des centaines de millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont réussi à échapper à la misère et commencé à jouir d'un accès amélioré à l'alimentation, aux soins de santé, à l'éducation et au logement. | UN | ويسعدنا أن نعلم من هذا التقرير أنه خلال العقدين السابقين انخفض مستوى الفقر المدقع على المستوى العالمي بشكل كبير، وأن مئات الملايين من الرجال والنساء والأطفال في كل أنحاء العالم قد تمكنوا من التخلص من عبء الفقر وبدء التمتع بالحصول بشكل أفضل على الغذاء والرعاية الصحية والتعليم والإسكان. |
Le rythme annuel moyen de fonte des glaciers montagneux semble avoir doublé après le début du Millénaire par rapport aux rythmes déjà accélérés de fonte observés au cours des deux décennies précédentes. | UN | ويبدو أن معدل المتوسط السنوي لذوبان الأنهار الجليدية الجبلية قد تضاعف بعد دخول الألفية الجديدة بالمقارنة بمعدلات الذوبان التي سبق أن تسارعت في العقدين السابقين من السنين. |
Je suis convaincu que nous avons obtenu davantage de résultats au cours des 10 années qui ont suivi la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le VIH/sida qu'au cours des deux décennies précédentes. | UN | وإنني مقتنع بأن ما حققناه خلال السنوات العشر التي مرت على انعقاد دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يفوق ما حققناه في العقدين السابقين. |
En deuxième lieu, l'Iraq affirme que " les nouveaux contrats ne tenaient pas compte des matériaux qui avaient déjà été livrés sur les chantiers durant l'exécution des deux marchés précédents " . | UN | ثانياً، يزعم العراق أن " العقود الجديدة قد أغفلت المواد التي كانت موجودة بالفعل في مواقع اﻷشغال خلال تنفيذ العقدين السابقين " . |
La Turquie constate avec consternation et préoccupation que le Programme d’action de la troisième Décennie n’a toujours pas été appliqué entièrement, pour la raison même qui avait conduit les précédentes décennies à l’échec, à savoir l’absence de ressources suffisantes. | UN | وتلاحظ تركيا بفزع وقلق أن برنامج عمل العقد الثالث لم ينفذ بصورة كاملة حتى اﻵن، نتيجة لنفس السبب الذي قضى على العقدين السابقين بالفشل، وهو عدم توفر الموارد الملائمة. |
Furukawa n'a apporté aucun élément de preuve quant à la propriété des outils et matériel à fournir en application des marchés susmentionnés. | UN | ولم تقدم الشركة أي دليل يثبت ملكيتها للأدوات والمعدات المقرر توريدها بموجب العقدين السابقين. |
Pour y parvenir, il faudra obtenir le financement voulu, les échecs des deux premières décennies étant principalement dûs à l'absence de fonds. | UN | ومن الضروري لتحقيق هذه اﻷهداف أن يوفر تمويل مناسب، حيث أن فشل العقدين السابقين يرجع أساسا إلى نقص التمويل. |
Parallèlement, la situation sur le marché de l'emploi s'est améliorée : le pourcentage de la main-d'œuvre qui cotise au système de prévoyance sociale est passé de 44 % en 1989 à 57 % en 2007, et le salaire minimum réel a été multiplié par 2,2 au cours de la même période, après avoir stagné pendant les deux décennies précédentes. | UN | فارتفعت النسبة المئوية للقوى العاملة التي تدفع أقساط نظام الضمان الاجتماعي من 44 في المائة عام 1989 إلى 57 في المائة عام 2007؛ وتضاعف الحد الأدنى للأجر الفعلي بــ 2.2 مرة خلال هذه الفترة، بعد أن ظل متدنيا خلال العقدين السابقين. لكن مع كل هذا، يبدي سوق العمل هشاشة شديدة. |