Ce consentement est suffisant si la créance n'est pas acquise en totalité et si la modification est prévue dans le contrat initial ou serait approuvée par un cessionnaire raisonnable. | UN | وهذه الموافقة تكفي إذا لم يكن قد تم اكتساب كامل المستحق وكان التعديل متوخى في العقد الأصلي أو كان من شأن المحال إليه المتعقل أن يوافق على ذلك التعديل. |
On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
" La Convention ne devrait pas permettre au débiteur consommateur, dans une opération de consommation, de modifier le contrat initial ou d'y déroger si la modification ou la dérogation n'est pas autorisée par la loi sur la protection des consommateurs du lieu où se trouve le débiteur. " | UN | " لا ينبغي أن تسمح الاتفاقية للمستهلك - المدين، في معاملة مستهلكين، بأن يغيّر العقد الأصلي أو يخرج عليه اذا لم يكن ذلك مسموحا به بموجب قانون حماية المستهلكين في مكان المدين. " |
Le cédant et le cessionnaire peuvent également fractionner les paiements si le débiteur donne son consentement au moment de la conclusion du contrat initial ou de la cession ou encore ultérieurement. | UN | كما يجوز للمحيل والمحال إليه أن يقسِّما المدفوعات بموافقة المدين وقت إبرام العقد الأصلي أو الإحالة أو في وقت لاحق. |
Il n'a pas pour but de modifier les exceptions ou droits à compensation que le débiteur peut invoquer en vertu du contrat initial et ne devrait pas non plus avoir pour effet d'augmenter les frais de paiement. | UN | ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
101. L'article 11 vise les limitations contractuelles, qu'elles figurent dans le contrat initial ou toute autre convention entre le cédant et le débiteur ou dans le contrat de cession initial ou dans tout contrat de cession ultérieur. | UN | 101- تنطبق المادة 11 على التقييدات التعاقدية سواء وردت في العقد الأصلي أو في اتفاق آخر بين المحيل والمدين أو في عقد الاحالة الأولي أو في أي عقد احالة لاحق. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخــلاله بأي اتفــاق في إطــار الفقرة 2 من هذه المــادة، ولكن لا يـجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
16. M. MEENA (Inde) relève que le projet de convention dispose que les instructions de paiement concernant une créance ne doivent pas être modifiées en ce qui concerne la monnaie de paiement spécifiée dans le contrat initial ou l'État dans lequel le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel est situé le débiteur. | UN | 16- السيد مينا (الهند): قال إن مشروع الاتفاقية نص على أن التعليمات المتعلقة بالمستحقات لا ينبغي أن تغيّر عملة المدفوعات المذكورة في العقد الأصلي أو تغيير الدولة التي كان من المقرر أداء المدفوعات فيها إلى دولة غير الدولة التي كان يتخذها المدين مقرا له. |
b) Aucune disposition de la présente recommandation n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation de la convention mentionnée à l'alinéa a) de la présente recommandation, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | (ب) ليس في هذه التوصية ما يمس بأي التزام أو مسؤولية على المحيل من جراء انتهاك الاتفاق المذكور في الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية، لكن الطرف الآخر في ذلك الاتفاق لا يجوز له أن يُلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بحجة ذلك الإخلال وحده. |
b) Aucune disposition de la présente recommandation n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation de la convention mentionnée à l'alinéa a) de la présente recommandation, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | (ب) ليس في هذه التوصية ما يمس بأي التزام أو مسؤولية على المحيل من جراء انتهاك الاتفاق المذكور في الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية، لكن الطرف الآخر في ذلك الاتفاق لا يجوز لـه أن يُلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بحجة ذلك الإخلال وحده. |
Après notification, cette modification est sans effet à l'égard du cessionnaire d'une créance acquise par exécution sauf s'il y consent, mais a effet à l'égard du cessionnaire d'une créance non acquise si la modification était prévue dans le contrat initial ou si tout cessionnaire raisonnable y aurait consenti (art. 20-2). | UN | وبعد الإشعار، دون موافقة المحال إليه، لا يكون هذا التعديل نافذ المفعول تجاه المحال إليه مستَحق مكتـَسب بالأداء، وإنما يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه مستحق غيـر مكتسب إذا كان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو إذا كان من شأن أي محال إليه متعقِّل أن يقبل التعديل (الفقرة 2 من المادة 20). |