Au début de la présente décennie, il était de rigueur de parler avec exaltation d'un monde en mutation rapide. | UN | وكان الحديث المفعم بالحماس حول العالم الذي يتغير بسرعة هو لغة الساعة عندما دخلنا العقد الحالي. |
Il pointe également les implications possibles des résultats de la Conférence pour les travaux de la CNUCED sur les PMA dans la présente décennie. | UN | ويتناول التقرير كذلك الانعكاسات الممكنة لنتائج المؤتمر على عمل الأونكتاد المتعلق بأقل البلدان نمواً خلال العقد الحالي. |
En 1998, pour la première fois durant la décennie actuelle, elle a été inférieure au taux de croissance du commerce mondial. | UN | ففي عام ١٩٩٨، أصبح هذا النمو للمرة اﻷولى في العقد الحالي أدنى من معدل نمو التجارة العالمية. |
Les années 80 ont été une décennie perdue, et la première moitié de la décennie actuelle ne s'avère pas meilleure. | UN | ولئن كان عقد الثمانينات عقدا ضائعا، فإن النصف اﻷول من العقد الحالي لم يتبين أنه أتى بأحوال أفضل مما سبق. |
Le Comité mixte a approuvé la reconduction du contrat actuel conclu avec l'Actuaire-conseil jusqu'au 31 décembre 2010. | UN | 16 - وأشار إلى أن المجلس وافق على تمديد العقد الحالي مع الخبير الاكتواري الاستشاري لغاية 31 كانون الأول/ ديسمبر 2010. |
Sur la base des dépenses récentes et du contrat en vigueur | UN | استنادا إلى التجربة السابقة وإلى العقد الحالي |
Nous constatons que l'architecture de l'aide a beaucoup changé en dix ans. | UN | 260 - ونلاحظ أن هيكل المعونة قد تغير تغيرا كبيرا في العقد الحالي. |
le contrat actuel passé avec cette société expire en 2007. | UN | وينتهي العقد الحالي مع الشركة في عام 2007. |
Comme souligné par l'Assemblée générale des Nations Unies dans le cadre de la présente décennie : | UN | وكما أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في سياق العقد الحالي: |
Même si la présente décennie a contribué à faire prendre conscience des problèmes des populations autochtones, il reste encore beaucoup à faire et l'Estonie appuie donc la proclamation d'une deuxième décennie. | UN | فبالرغم من أن العقد الحالي ساعد على تحسين تفهم مشاكل الشعوب الأصلية، ما زال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه. |
Nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. | UN | ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي. |
Au cours de la présente décennie, nous avons assisté à des changements importants dans l'équilibre des pouvoirs dans le monde, lesquels ont mené à l'établissement de nouvelles relations entre les États sur la scène internationale. | UN | وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية. |
Le Programme comporte 18 domaines d'activités plus une liste indicative de questions supplémentaires qui pourraient nécessiter un examen au cours de la présente décennie. | UN | ويتضمن ٨١ مجالا برنامجيا وقائمة ارشادية بالمواضيع اﻹضافية التي يمكن دراستها خلال العقد الحالي. |
À cette fin, la CESAP procède à des enquêtes participatives ainsi qu'à une évaluation des progrès réalisés par les gouvernements dans le cadre de la décennie en cours. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تقوم بإجراء أبحاث مشتركة ودراسة استقصائية بشأن التقدم الذي أحرزته الحكومات في تنفيذ العقد الحالي. |
Jusqu'au début de la décennie actuelle, le pourcentage de femmes détentrices de titres de propriété était de 13 %. | UN | وووصلت نسبة عدد الحائزات منهن على قطع أراض حتى بداية العقد الحالي إلى 13 في المائة. |
La question de Pitcairn est complexe et il faut espérer que les habitants de l'île seront en mesure d'exercer leur droit à l'autodétermination durant la décennie en cours. | UN | وقال إن مسألة بيتكيرن معقدة وأعرب عن أمله في أن يكون السكان قادرين على ممارسة حقهم في تقرير المصير خلال العقد الحالي. |
Sur la base du contrat actuel pour 4 mois. | UN | بناء على العقد الحالي لمدة 4 أشهر |
40 heures de base plus 40 heures supplémentaires; chiffre calculé sur la base du contrat en vigueur. | UN | 40 ساعة مقررة و 40 ساعة إضافية استنادا إلى العقد الحالي. |
Nous constatons que l'architecture de l'aide a beaucoup changé en dix ans. | UN | 260 - ونلاحظ أن هيكل المعونة قد تغير تغيرا كبيرا في العقد الحالي. |
le contrat actuel passé avec cette société expire en 2007. | UN | وينتهي العقد الحالي مع الشركة في عام 2007. |
Au maximum, 255 heures par trimestre, sur la base du contrat effectif. | UN | الحد اﻷقصى ٢٥٥ ساعة في الفصل على أساس العقد الحالي. |
Il a approuvé la prorogation jusqu'au 31 décembre 2011 du contrat en cours avec l'Actuaire-conseil; | UN | ووافق المجلس على تمديد العقد الحالي مع الخبير الاكتواري الاستشاري لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2011؛ |
Le contrat passé avec le dépositaire mondial a été prorogé jusqu'en mars 2010 conformément à ce qui était prévu dans le contrat initial. | UN | وتم تمديد العقد الحالي مع الجهة الوديعة العالمية، على النحو المنصوص عليه في العقد الأولي، حتى آذار/مارس 2010. |
Le lourd fardeau de la crise budgétaire de l'Organisation est retombé sur ces institutions, dont le financement à chuté de plusieurs millions de dollars au cours de la dernière décennie. | UN | فقد تحملت اﻷجهزة المشار إليها العبء اﻷكبر لﻷزمة المالية للمنظمة وانخفض تمويلها بملايين كثيرة من الدولارات خلال العقد الحالي. |
le contrat en vigueur prévoit un coût unitaire de 1 000 dollars par ordinateur par an, mais ce coût doit passer à 1 200 dollars au début de janvier 2002. | UN | وينص العقد الحالي على تكلفة مقدارها 100 1 دولار لكل حاسوب منضدي في السنة، بيد أن تكلفة الوحدة الواحدة سترتفع إلى 200 1 دولار اعتبــارا مـن 1 كانـون الثاني/ينايـر 2002. |
Le recours à la démocratie pour ordonner et gérer les sociétés a marqué des points significatifs au cours de cette décennie. | UN | وشهدت الديمقراطية، بوصفها وسيلة لتنظيم وإدارة المجتمعات، تقدما هاما خلال العقد الحالي. |