La santé familiale et infantile s'est toutefois considérablement améliorée durant la décennie écoulée. | UN | ومع ذلك فقد تحسنت صحة الأسرة والطفل تحسنا كبيرا خلال العقد الماضي. |
Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
D'une part, les investissements considérables réalisés en matière de prévention de la toxicomanie au cours des dix dernières années semblent porter leurs fruits. | UN | فقد وُظّفت، من جهة، استثمارات كبيرة في مجال الوقاية من تعاطي العقاقير في العقد الماضي والظاهر أنها أخذت تأتي ثمارها. |
Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: | UN | وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي: |
En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. | UN | وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل |
Au cours de la décennie passée, la formation dans le secteur privé a également été accrue. | UN | وحدث أيضا نمو في مجال التدريب اضطلع به القطاع الخاص، خلال العقد الماضي. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي. |
Ces projets étaient assez équitablement distribués entre les pays africains, 43 pays ayant bénéficié de financements au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. | UN | فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي. |
Au cours de la décennie écoulée, la pratique suivie a été de ne pas inclure celles-ci dans la liste non confidentielle. | UN | ولم يكن المتبع أثناء العقد الماضي إدراج هذه الرسائل في القائمة غير السرية. |
La stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. | UN | والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا. |
L'évaluation des résultats obtenus ces dix dernières années en Équateur est positive. | UN | إن تقييمات النتائج التي أحرزت في إكوادور خلال العقد الماضي ايجابية. |
Le nombre de nouveaux cas de séropositivité a baissé de plus de 50 % au cours des dix dernières années. | UN | كما انخفض عدد حالات حاملي فيروس الإيدز المكتشفة حديثاً بنسبة فاقت 50 في المائة في العقد الماضي. |
En conséquence, l'insertion des migrants sur le marché du travail s'est rapidement améliorée ces dix dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن بسرعة خلال العقد الماضي إدماج المهاجرين في سـوق العمل. |
Il est remarquable que le pays ait presque doublé le nombre d'années de scolarité au cours des dix dernières années. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البلد قد ضاعف تقريباً من عدد سنوات التعليم المدرسي في العقد الماضي. |
On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. | UN | لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي. |
Le taux d’accroissement annuel de la population est estimé à 3,1 %, mais le taux réel au cours de la dernière décennie a atteint 5 %. | UN | ويقدر معدل النمو الطبيعي السنوي بنسبة ٣,١ في المائة، لكن المعدل الفعلي لنمو السكان طيلة العقد الماضي بلغ ٥ في المائة. |
L'utilisation de la contraception a augmenté considérablement au cours de la dernière décennie dans les régions moins développées. | UN | أما في الأقاليم الأقل تقدما، فاستخدام وسائل منع الحمل زاد زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي. |
L'instabilité qui a marqué la décennie passée a été un obstacle majeur à la paix et au développement, et a compromis les possibilités de relèvement. | UN | وكان عدم الاستقرار في العقد الماضي عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والتنمية، وأدى إلى تبديد فرص الانتعاش. |
Cette réussite a permis d'assurer à des îles comme Aneityum d'être libérée des moustiques depuis dix ans. | UN | ولقد أدى هذا النجاح إلى خلو بعض الجزر، مثل جزيرة أنيتيم ، من البعوض طوال العقد الماضي. |
la décennie précédente a été marquée par des engagements réitérés de la part de l'ensemble des États Membres à l'égard du développement socio-économique. | UN | ولقد اتسم العقد الماضي بزيادة الالتزامات من جميع الدول الأعضاء بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Une augmentation très légère et progressive est observée depuis une dizaine d'années. | UN | فقد حدثت زيادة معينة معتدلة ومتدرجة خلال العقد الماضي أو نحوه. |
L'Observation générale no 31, déjà citée, illustre cette conception; les constatations et décisions rendues par le Comité dans les dix dernières années l'illustrent également. | UN | ويبرز التعليق العام رقم 31 أعلاه هذا التركيز، كما تبرزه آراء وقرارات اللجنة الصادرة خلال العقد الماضي. |