Je pense que la même chose qui plaît aux gens partout dans le monde, le rêve d'un monde rationnel froid entièrement sans émotion humaine. | Open Subtitles | أعتقد أن الشيء نفسه الذي تناشد الناس في كل مكان، و حلم عالم العقلاني البارد تماما دون انفعال الإنسان. |
En conséquence, nous jugeons qu'il n'est pas rationnel que cette question figure à l'ordre du jour provisoire de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | ونتيجة لذلك، لا نعتقد أنه من العقلاني أن يتضمن جدول اﻷعمال المؤقت للدورة المقبلة للجمعية العامة هذا البند. |
Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
Quant au mandat d'un tel comité spécial, la Chine est prête à appuyer la proposition du Groupe des 21, qui lui paraît raisonnable. | UN | وبخصوص ولاية اللجنة المخصصة المعنية بنزع السلاح النووي، تساند الصين الموقف العقلاني الذي تبنته مجموعة ال21. |
Elles manquent de pensées rationnelles, et ta salope en manque beaucoup. | Open Subtitles | وتقلب المزاج ونقص التفكير العقلاني الذي تملكه عاهرتك بين يديها، يا أخي |
Comme forum pour un discours rationnel engagé avec la compréhension mondiale, sa tâche est même plus nécessaire encore. | UN | والمنظمة بوصفها منتدى للخطاب العقلاني ملتزمة بالتوصل إلى تفاهم عالمي، فان عملها عمل ضروري بالتأكيد. |
Le but du droit est d'instituer un ordre rationnel axé sur la survie alors que les armes nucléaires interdisent tout espoir d'atteindre ce but. | UN | فغاية القانون هو النظام العقلاني لﻷشياء، والبقاء من صميمه، في حين أن الاسلحة النووية تقضي على كل أمل في تحقيقه. |
Toutefois, il convient de déterminer dans quelle mesure l'explication des violations commises par un régime, reposant sur la théorie du choix rationnel, est confirmée par la réalité. | UN | ولكن، إلى أي حد يؤكد الواقع تفسير الاختيار النظري العقلاني للسلوك التعسفي لنظام ما؟ |
Non, ni de sorcellerie, astrologie ou le loto, tout ce qui n'est pas rationnel. | Open Subtitles | لا، ولا بممارسة السحر التنجيم أو لوتو تتطلب كل منهما التخلي عن التفكير العقلاني |
J'essaye de te faire admettre que même si tu te tiens là a essayer d'être compréhensif et attentionné, ton cerveau rationnel et académique, te crie que ton ex-femme a perdu la tête ou s'est fabriquée un univers pour... | Open Subtitles | أنا أحاول أن أجعلك تعترف بأنه حتى وأنت تقف هنا تحاول أن تكون داعماً ومتفاهم عقلك الأكاديمي العقلاني |
La non-prolifération devrait plutôt être soutenue par l'application rationnelle de la réglementation existante. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، التأكيد على عدم الانتشار من خلال التطبيق العقلاني للوائح الموجودة. |
La non-prolifération devrait plutôt être soutenue par l'application rationnelle de la réglementation existante. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، التأكيد على عدم الانتشار من خلال التطبيق العقلاني للوائح الموجودة. |
Ce faisant, ils ont créé une Convention qui prévoit l'exploitation rationnelle des ressources biologiques et non biologiques des océans, ainsi que la préservation des ressources biologiques. | UN | وهم بفعلهم لذلك، أرسوا اتفاقية تهيئ للاستخدام العقلاني لكلا الموارد الحية وغير الحية للبحار ولحفظ الموارد الحية. |
Elles permettent également, par conséquent, d'obtenir des données intéressant la biologie systémique et la conception rationnelle des médicaments. | UN | لذلك فإنها تزودنا أيضاً ببيانات تتعلق ببيولوجيا الأنظمة وبتصميم الأدوية العقلاني. |
En deuxième lieu, le Gouvernement organise de manière rationnelle le déplacement de la maind'œuvre rurale d'une région à l'autre. | UN | وتوجِّه الحكومة ثانياً التنقل العقلاني لليد العاملة الريفية عبر الحدود الإقليمية. |
J'ai fait la seule chose raisonnable que je pouvais. | Open Subtitles | فعلت الشيء العقلاني الوحيد الذي كان بوسعي |
Ce qui serait raisonnable c'est de me laisser sortir d'ici. | Open Subtitles | الحل الوحيد العقلاني سيكون بتركي أرحل من هنا وهيا معي. |
Je ne crois pas qu'avoir un comportement raisonnable lui soit quelque chose de familier. | Open Subtitles | لا أعتقد أنّه على دراية بالسلوك العقلاني. |
N'utilise pas de pensées rationnelles pour te défendre contre moi, pas après tous ce que toi et moi avons vu. | Open Subtitles | لا تستعمل فكرك العقلاني في دفاعك معي ليس بعد كل ما رأيته |
L'humanité a tout intérêt à renforcer encore l'efficacité de l'ONU en tant que pilier central du système de sécurité collective, notamment grâce à des réformes rationnelles. | UN | ومن المصلحة المباشرة للإنسانية مواصلة زيادة فعالية الأمم المتحدة بوصفها العنصر المركزي في المنظومة الأمنية الجماعية، بسبل منها إجراء عملية للإصلاح العقلاني. |
Le dialogue raisonné est fondé sur le principe selon lequel pour édifier une paix durable, la force du droit doit toujours primer sur le droit de la force. | UN | ويستند الحوار العقلاني إلى الاعتراف بأن بناء السلام الدائم يقتضي أن تسود قوة القانون على قانون القوة. |
Seigneur, parfois je me demande comment les échanges rationnels sont même possibles. | Open Subtitles | يا إلهي، أحيانًا أتسائَل كيَف نجعل الكلام العقلاني مُمكن. |