Toutes les sanctions disciplinaires sont imposées, après examen du dossier pertinent, par un organe collégial, le Conseil des régimes et de l'administration pénitentiaires. | UN | وجميع العقوبات التأديبية التي تنتج عن هذه اﻹجراءات، ينبغي أن توقها الهيئة الجماعية، مجلس إدارة السجن. |
Dans un autre cas, l'abus de fonction était interdit par le règlement du service public et seules des sanctions disciplinaires étaient prévues. | UN | وفي حالة أخرى مُنع إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العامة وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
Les policiers qui enfreignent la loi sont tenus responsables de leurs actes et se voient imposer des sanctions disciplinaires. | UN | ويعتبر رجال الشرطة الذين يخالفون القانون مسؤولين عن تصرفاتهم وتطبق بحقهم العقوبات التأديبية. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تشمل العقوبات التأديبية التي تفرض على السجينات منعهن من الاتصال بأسرهن، وبخاصة أطفالهن. |
Tout incident donnant lieu à des mesures disciplinaires doit être rigoureusement consigné dans un registre à cet usage, de même que toute sanction disciplinaire, et un contrôle indépendant doit être exercé sur l'ensemble de la procédure. | UN | وينبغي أن تسجل كافة الحوادث التي تستوجب تطبيق الإجراءات التأديبية وكافة العقوبات التأديبية في سجلات خاصة رهناً بالرصد المستقل. |
La décision administrative a été adoptée dans le contexte de sanctions disciplinaires privatives de liberté infligées à l'auteur. | UN | أولاً، صدر القرار الإداري في سياق العقوبات التأديبية التي تحد من حرية صاحب البلاغ. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تتضمن العقوبات التأديبية التي تفرض على السجينات منع السجينات من الاتصال بأسرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. | UN | لا تشمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، وبخاصة أطفالهن. |
Elle reçoit les plaintes et recommande l'application de sanctions disciplinaires. | UN | وتتلقى الشكاوى وتوصي بتنفيذ العقوبات التأديبية. |
La décision administrative a été adoptée dans le contexte de sanctions disciplinaires privatives de liberté infligées à l'auteur. | UN | أولاً، صدر القرار الإداري في سياق العقوبات التأديبية التي تحد من حرية صاحب البلاغ. |
Nul ne voudrait employer une femme ayant fait l'objet de la plus grave des sanctions disciplinaires. | UN | ولـن يرغب أحد في توظيف امرأة أُنزلت بها أشد العقوبات التأديبية. |
En outre, les magistrats communiquent ces faits aux ordres des avocats concernés en vue de l'application des sanctions disciplinaires pertinentes. | UN | وسيقوم القضاة، باﻹضافة إلى ذلك، بإعلام نقابات المحامين بالوقائع بغية تطبيق العقوبات التأديبية اللازمة. |
A cela s'ajoute une loi sur les sanctions disciplinaires visant les fonctionnaires. | UN | ويضاف إلى ذلك قانون العقوبات التأديبية المفروضة على الموظفين. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'un système de collecte de données sur les cas de mauvais traitements et du nombre peu élevé de sanctions disciplinaires et pénales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام لجمع البيانات عن حالات سوء المعاملة وإزاء انخفاض عدد العقوبات التأديبية والجنائية. |
Dans un État, l'abus de fonctions était interdit par le règlement de la fonction publique et seules des sanctions disciplinaires étaient prévues. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية حُظِرَت إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العمومية وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
Tout incident donnant lieu à des mesures disciplinaires doit être rigoureusement consigné dans un registre à cet usage, de même que toute sanction disciplinaire, et un contrôle indépendant doit être exercé sur l'ensemble de la procédure. | UN | وينبغي أن تسجل كافة الحوادث التي استوجبت تطبيق الإجراءات التأديبية وكافة العقوبات التأديبية في سجلات خاصة رهناً بالرصد المستقل. |
L'article 33 du projet de texte sur le blanchiment et la répression du financement du terrorisme prévoit, en l'espèce, le paiement d'une amende de 50 000 à 5 millions de dinars sans préjudice de l'application d'autres peines disciplinaires et administratives. | UN | وفي هذه الحالة، تنص المادة 33 من مشروع القانون المتعلق بغسل الأموال وقمع تمويل الإرهاب على غرامة مالية تتراوح من 000 50 إلى 000 000 5 دينار دون الإخلال بانطباق العقوبات التأديبية والإدارية الأخرى. |
b) Le type et la durée des sanctions qui peuvent être infligées; | UN | " (ب) أنواع العقوبات التأديبية التي يمكن فرضها ومدَّتها؛ |
58. While categorical in maintaining that torture does not exist, security officials routinely cited to the Special Rapporteur examples of disciplinary sanctions as evidence against impunity for those isolated acts of ill-treatment not amounting to torture. | UN | 58- وفي حين أن مسؤولي الأمن كانوا قاطعين في إصرارهم على عدم حدوث التعذيب، فقد أعطوا للمقرر الخاص أمثلة على العقوبات التأديبية المُتخذة كدليل على عدم الإفلات من العقاب فيما يتصل بأفعال إساءة المعاملة المعزولة التي لا تبلغ حد التعذيب. |