De plus, certaines initiatives visant à modifier les dispositions du Code pénal relatives à la presse sont en cours. | UN | وفضلاً عن ذلك تتخذ حالياً مبادرات معينة ترمي إلى تعديل أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالصحافة. |
Toutefois, le tableau no 1 des réponses écrites, qui porte sur les affaires soumises en application des dispositions du Code pénal relatives à la lutte contre le terrorisme, mentionne une seule affaire pour 2010, et n'en indique aucune pour 2009. | UN | على أن الجدول رقم 1 من الردود الكتابية المعني بالقضايا المرفوعة بموجب أحكام قانون العقوبات المتعلقة بمكافحة الإرهاب، يشير إلى قضية واحدة في عام 2010 ولا يشير إلى أية قضية في عام 2009. |
L'incrimination du financement du terrorisme a élargi le champ des dispositions du Code pénal sur la confiscation. | UN | وقد أدى تجريم تمويل الإرهاب إلى توسيع نطاق أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالمصادرة. |
L'intervenante demande s'il y a eu des poursuites engagées en vertu de l'article 374 du Code pénal sur les produits à caractère pornographique. | UN | كما سألت عما إذا كان قد تمت مقاضاة أي فرد بموجب المادة 374 من قانون العقوبات المتعلقة بمواد الصور الإباحية. |
Il était fait une large place aux mesures de substitution à la privation de liberté, tandis que les peines pour crimes dangereux avaient été alourdies. | UN | ويركز على التدابير البديلة للحرمان من الحرية، فيما يشدد العقوبات المتعلقة بالجرائم الخطيرة. |
La crainte de la censure a été également alimentée par la révision de l'article 196 du Code pénal relatif aux publications et aux spectacles obscènes, ainsi que par une disposition exigeant que l'organisation d'expositions ouvertes au public fasse l'objet d'une autorisation préalable du Ministère de la culture. | UN | وثارت المخاوف من الرقابة أيضا من جراء التعديلات التي أدخلت على المادة 196 من قانون العقوبات المتعلقة بالمطبوعات والمشاهد المخلة وكذلك ضرورة موافقة وزارة الثقافة مسبقا على إقامة المعارض العامة. |
Dans les cas où l'employeur est celui qui harcèle sexuellement un employé, la règle du Code pénal concernant des voies de fait ou des voies de fait sexuel s'applique. | UN | وفي الحالات التي يكون رب العمل فيها هو الذي يضايق المستخدَم جنسيا، تنطبق أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتحرش أو التحرش الجنسي. |
Par conséquent, elle demande aux États de s'assurer que les sanctions pour diffamation en vertu du droit civil soient limitées afin de garantir le principe de proportionnalité par rapport au tort causé. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تُهيب بالدول أن تكفل تقييد العقوبات المتعلقة بالتشهير بموجب القانون المدني لكي تكون متناسبة مع الضرر الواقع. |
Loi relative aux sanctions frappant les échanges commerciaux avec les États étrangers, articles 4 et 5 | UN | قانون العقوبات المتعلقة بالتجارة مع الدول الأجنبية ، المادتان 4 و 5 |
Ces pratiques sont réprimées sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'adoption illégale. | UN | ويعاقَب على هذه الممارسات استناداً إلى أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتبني غير القانوني. |
On constate toujours une méconnaissance générale des dispositions du Code pénal relatives au viol, non seulement dans l'opinion publique mais aussi chez des agents de police. | UN | بيد أن الوعي لا يزال معدوماً في المجتمع وبين أفراد الشرطة بشأن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالاغتصاب. |
Les dispositions du Code pénal relatives à la violence physique ne font pas de distinction entre les sexes. | UN | وإن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعنف الجسدي لا تميّز بين الجنسين. |
À l'heure actuelle, bien qu'une jeune fille mineure ne puisse pas déposer plainte pour harcèlement sexuel, ses parents peuvent le faire à sa place en se référant aux articles du Code pénal sur la corruption de la jeunesse ou l'attentat à la pudeur. | UN | وفي الوقت الحاضر، وإن لم يكن في وسع البنت القاصر رفع شكوى التحرش الجنسي، فإن بإمكان والديها أن يفعلا ذلك نيابة عنها، بموجب أحكام قانون العقوبات المتعلقة بإفساد الأحداث أو الاعتداء الفاحش على قاصر. |
L'article 64 de la loi no 17.292 (deuxième loi d'urgence) modifie le Code pénal sur la violation des dispositions sanitaires. | UN | - المادة 64 من القانون رقم 17292 (قانون الطوارئ الثاني) هي تعديل لأحكام قانون العقوبات المتعلقة بانتهاك اللوائح الصحية. |
Plus récemment, une nouvelle législation, étendant la portée des peines pour infractions sexuelles et en en introduisant d'autres, a été adoptée. | UN | وقد تم مؤخرا سن تشريع جديد يوسع العقوبات المتعلقة بالجرائم الجنسية وينشئ عقوبات جديدة. |
63. Au nombre des peines pour infractions pénales figure la peine capitale appliquée conformément à la Loi islamique. | UN | ٦٣ - ومن بين العقوبات المتعلقة بالجرائم الجنائية، تطبق عقوبة اﻹعدام وفقا للشريعة اﻹسلامية. |
En ce qui concerne les crimes d'honneur commis contre des jeunes femmes, les organisations non gouvernementales ont demandé l'abrogation de l'article 340 du Code pénal, relatif aux crimes d'honneur, qui exonère de toute culpabilité quiconque tue son épouse ou une proche parente surprise en flagrant délit d'adultère. | UN | أما بالنسبة لجرائم الشرف التي تقع على الفتيات فقد طالبت المنظمات غير الحكومية بإلغاء المادة 340 من قانون العقوبات المتعلقة بجرائم الشرف والتي تعطي عذراً محلاً لمن يقتل زوجته أو إحدى محارمه حال التلبس بالزنا مع شخص آخر. |
Se référant à la question 6 de la liste des points à traiter, il fait observer que rien n'a été dit au sujet de l'article 450 du Code pénal, relatif aux associations de malfaiteurs. | UN | ولاحظ في اشارته إلى السؤال )٦( الوارد في قائمة المسائل، أنه لم يذكر أي شيء عن المادة ٠٥٤ من قانون العقوبات المتعلقة بالمؤامرات الاجرامية. |
Vu les contraintes d'espace, quelques-uns seulement sont énumérés ci-après : i) l'article du Code pénal concernant les affaires < < d'insulte > > est très sévère, car toute forme de critique est considérée la plupart du temps comme une < < insulte > > . | UN | ونظرا لضيق الحيز المتاح هنا، في ما يلي عدد قليل منها: ' 1` مادة قانون العقوبات المتعلقة بحالات ' ' الإهانة`` قاسيةٌ جدا لأن جميع أنواع الانتقادات تقريبا تُعتبر ' ' إهانة``. |
Le Comité se dit à nouveau préoccupé par les dispositions du Code pénal concernant la planification familiale, qui interdisent l'étalage et l'offre de contraceptifs, et celles concernant les restrictions imposées à l'avortement, bien qu'elles ne soient pas appliquées. | UN | 312- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بتنظيم الأسرة، بما في ذلك منع عرض وتقديم وسائل منع الحمل، والقيود المفروضة على الإجهاض، رغم أنه لا يجري إنفاذ تلك الأحكام. |
La Constitution de l'État interdit l'usage de quelque forme de torture que ce soit aux fins d'obtenir des aveux ou des informations, et certains articles du Code pénal et du Code sur les droits du citoyen prévoient des sanctions pour les actes de torture. | UN | ويحظر دستور الدولة اللجوء إلى جميع أشكال التعذيب بغرض انتزاع الاعترافات أو الحصول على معلومات، وتنص مواد قانون العقوبات المتعلقة بحقوق المواطنين على معاقبة مرتكبي أعمال التعذيب. |
1. Loi relative aux sanctions frappant les échanges commerciaux avec des États étrangers | UN | 1- قانون العقوبات المتعلقة بالتجارة مع الدول الأجنبية |
La question de l'abrogation de l'article 80 du Code pénal portant sur les atteintes à la sûreté de l'Etat est instruite par la Commission de réforme du Code pénal. | UN | أما مسألة إلغاء المادة 80 من قانون العقوبات المتعلقة بالمساس بأمن الدولة فهي معروضة حالياً على نظر اللجنة المعنية بإصلاح قانون العقوبات. |
Toutefois, les Bahamas ont indiqué qu'elles prenaient la question de la protection des femmes au sérieux, et que les peines encourues pour les crimes sexuels contre les femmes avaient été renforcées par une loi adoptée en novembre 2008. | UN | غير أن جزر البهاما قالت إنها تأخذ مسألة حماية المرأة على محمل الجد وأن العقوبات المتعلقة بجرائم العنف الجنسي ضد المرأة قد شُددت بموجب قانون اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |