vi) surveiller l'application des peines prévues par la loi; | UN | `٦` اﻹشراف على تنفيذ العقوبات المنصوص عليها في القانون؛ |
7. Tout accord ou arrangement qui n'a pas été notifié pourrait faire l'objet de toutes les sanctions prévues par la loi, au lieu d'être simplement révisé, s'il venait à être découvert et jugé illégal. | UN | 7 يمكن اخضاع جميع الاتفاقات أو الترتيبات التي لم يخطر بها لكامل العقوبات المنصوص عليها في القانون، بدلا من اخضاعها لمجرد اعادة النظر فيها، إذا اكتشفت في وقت لاحق واعتُبرت غير قانونية. |
Les peines prévues aux articles précédents ne sont pas applicables : | UN | ' ' لا تُطبَّق العقوبات المنصوص عليها في المواد السابقة: |
L'État partie souligne que les sanctions prévues en droit péruvien auraient dissuadé et le Directeur de la prison et le Ministère de ne pas agir impartialement. | UN | وتقول أيضاً إن العقوبات المنصوص عليها في القانون البلدي كانت ستُثني كلاً من مدير السجن والوزارة المذكورة عن التصرف بنزاهة. |
Il a engagé la Fédération de Russie à appliquer les sanctions prévues par le Code pénal pour protéger les femmes contre les violences et à déployer des efforts pour fournir des logements convenables. | UN | وشجعت فرض العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي لحماية المرأة من العنف والجهود الرامية إلى توفير السكن اللائق. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف أيضاً من أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد تتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
104. Les principales dispositions de cette ordonnance apportent une atténuation aux peines prévues à l'article 87 bis du Code pénal. | UN | ٤٠١- وتخفف اﻷحكام الرئيسية لهذا اﻷمر العقوبات المنصوص عليها في المادة ٧٨ مكرراً من قانون العقوبات. |
Les sanctions prévues à ce titre sont considérées comme proportionnelles à la gravité des actions en question, qui menacent le droit à la sécurité publique. | UN | وتعتبر العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مناسبة لمثل هذا السلوك الخطير المستوجب للعقاب الذي يقوض الحق المشروع في السلامة العامة. |
Il faudrait dès lors prévoir l'imposition des peines prévues par le droit interne des États visés au paragraphe 2. | UN | ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢. |
Toutefois, dans le cas d'un mineur, les peines prévues par la loi sur la protection des mineurs sont applicables. | UN | وإذا كان حدثاً، فتطبيق العقوبات المنصوص عليها في قانون الأحداث. |
2. Pour fixer la durée de la peine d'emprisonnement ou le montant d'une amende, la cour peut tenir compte des peines prévues par la loi : | UN | " ٢ - عند تحديد مدة السجن أو مبلغ الغرامة التي يتعين توقيعها، يجوز للمحكمة أن تضع في اعتبارها العقوبات المنصوص عليها في قانون: |
Les peines prévues par la loi s'appliquent aussi bien aux personnes physiques qu'aux personnes morales, à l'exception de celles énoncées à l'article 918 sur le blanchiment d'argent, qui prévoit des sanctions particulières pour les personnes morales. | UN | وتسري العقوبات المنصوص عليها في القانون على الأشخاص الطبيعيين والهيئات الاعتبارية على السواء، باستثناء المادة 918 بشأن غسل الأموال التي تنصُّ على عقوبات محدَّدة للشخصيات الاعتبارية. |
[Pour fixer la peine, la Cour tient compte des sanctions prévues par la loi de l'État dont le coupable est ressortissant. | UN | ]عند تحديد العقوبة، تراعي المحكمة العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يحمل المجرم جنسيتها. |
D'une manière générale, les sanctions prévues par la législation pour les infractions de corruption commises par des personnes physiques ont été jugées appropriées. | UN | بصفةٍ عامةٍ، اعتبرت العقوبات المنصوص عليها في التشريعات بشأن الجرائم ذات الصلة بالفساد التي يرتكبها الأشخاص الطبيعيون، وافية بالغرض. |
7. Tout accord ou arrangement qui n'a pas été notifié pourrait faire l'objet de toutes les sanctions prévues par la loi, au lieu d'être simplement révisé, s'il venait à être découvert et jugé illégal. | UN | ٧- يمكن اخضاع جميع الاتفاقات أو الترتيبات التي لم يُخطر بها لكامل العقوبات المنصوص عليها في القانون، بدلا من اخضاعها لمجرد إعادة النظر فيها، إذا اكتشفت في وقت لاحق واعتُبرت غير قانونية. |
Les peines prévues aux articles 72 à 77 de la loi pour les personnes qui y contreviennent sont une peine d'emprisonnement de six mois à trois ans, une amende et la confiscation des armes, des munitions et du matériel. | UN | - إن العقوبات المنصوص عليها في المواد 72 إلى 77 من هذا القانون والتي تطبق على المخالفين هي الحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات والغرامة المالية ومصادرة الأسلحة والذخائر والمعدات. |
217. Enfin, l'une des principales innovations apportées par le Code du travail concerne le relèvement des sanctions prévues en cas de violation des dispositions régissant le travail des enfants. | UN | 217- وختاما، يتعلق أحد المبتكرات الرئيسية التي أتت بها مدونة الشغل بتشديد العقوبات المنصوص عليها في حال الإخلال بالأحكام التي تنظم عمل الأطفال. |
L'application des sanctions prévues par le présent mécanisme s'effectue sans préjudice de l'imposition de peines plus sévères prévues par d'autres systèmes. | UN | لا يخل توقيع العقوبات المنصوص عليها في هذا النظام بتوقيع أي عقوبة أشد تقضي بها أنظمة أخرى. |
L'État partie devrait également s'assurer que les sanctions qui seront prévues à cet égard seront proportionnelles à la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً أن العقوبات المنصوص عليها في هذا الصدد متناسبة مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
La personne morale encourt les peines prévues à l'article 18 bis de la présente loi > > . | UN | وتصدر ضد الشخصية المعنوية العقوبات المنصوص عليها في المادة 18 مكرّرا في هذا القانون " . |
Les sanctions prévues à l'article 103 s'appliquent aux personnes physiques s'il est prouvé, au-delà de tout doute raisonnable, qu'elles ont contrevenu à une disposition quelconque de la loi ou de tout texte législatif en découlant. | UN | ومن ناحية أخرى، تنطبق العقوبات المنصوص عليها في المادة 103 على أي شخص طبيعي يكون قد ثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام بانتهاك حكم من أحكام قانون المؤسسات المصرفية والمالية أو أي قانون آخر ناشئ عنه. |
Il devrait à cet égard faire en sorte que les peines prévues par le Code pénal soient proportionnelles à la gravité du crime de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن، في هذا الصدد، تناسب العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي مع خطورة جريمة التعذيب. |
L'État partie conclut que le fait que la discrimination et la violence à l'endroit des femmes sont répandues en Iran ne signifie pas que l'auteur risque personnellement d'être soumise aux traitements ou peines visés à l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ممارسة التمييز والعنف ضد المرأة بشكل شائع في إيران، لا يعني أن صاحبة البلاغ معرضة شخصياً لضروب المعاملة أو العقوبات المنصوص عليها في المادة 7 من العهد. |
Si le diffamateur rétracte son accusation avant l'engagement de toute poursuite, les peines prescrites dans les deux précédents articles sont réduites conformément aux dispositions de l'article 241. | UN | إذا رجع المفتري عن افترائه قبل أية ملاحقة خففت العقوبات المنصوص عليها في المادتين السابقتين وفاقاً لما جاء في المادة ال241. |
Cette différence des peines prévues par les articles 417 et 419 du Code pénal et le projet de décret est dictée par la tendance de la communauté internationale à abolir la peine de mort. | UN | وهذا الاختلاف بين العقوبات المنصوص عليها في المادتين 417 و 419 من القانون الجنائي ومشروع المرسوم يمليه جنوح المجتمع الدولي إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Un ressortissant turc ou étranger qui commet, dans un pays étranger, l'une quelconque des infractions visées au Chapitre Trois, Titre Huit du Code pénal turc est automatiquement passible des peines prévues dans les dispositions pertinentes du chapitre susmentionné. > > | UN | وإذا ارتكب مواطن تركي أو أحد الرعايا الأجانب الجرائم المنصوص عليها في الفصل الثالث، الجزء الثامن من قانون العقوبات التركي، في بلد أجنبي، يُشرع تلقائيا في الادعاء العام وتفرض على مرتكب الجريمة العقوبات المنصوص عليها في مواد ذلك الفصل. |
les peines prévues dans la présente loi s'appliquent nonobstant l'application de peines plus lourd de en vertu des dispositions d'autres textes de loi. | UN | لا تخل العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون بتطبيق العقوبات الأشد المنصوص عليها في القوانين الأخرى. |
Dans le cas où une victime a contracté une maladie transmissible résultant de l'une des pratiques traditionnelles néfastes visées ci-dessus, les sanctions prévues dans le présent Code concernant la propagation de maladies transmissibles peuvent être également applicables. | UN | عندما يصاب المجني عليه بمرض معدٍ نتيجة لممارسةٍ من الممارسات التقليدية الضارة المحددة في الأحكام الواردة أعلاه، تسري في آن واحد العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون فيما يخص انتشار الأمراض المعدية. |