Malheureusement, la modernisation rapide que connaît le Groenland depuis l'introduction du Code pénal a modifié la situation dans le sens d’une montée de la délinquance. | UN | ولﻷسف فإن التحديث السريع الذي تشهده غرينلاند منذ إصدار قانون العقوبات قد غير الوضع نتيجة لتصاعد اﻹجرام. |
Le Centre national des droits de l'homme note que le Code pénal a été modifié pour mieux protéger les femmes contre la violence. | UN | 19- ولاحظ المركز أن قانون العقوبات قد عُدِّل لضمان مزيد من الحماية للمرأة من العنف. |
Indiquer aussi si le Code pénal a été revu pour prévoir des sanctions en cas de discrimination, y compris à l'égard des femmes. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان قانون العقوبات قد أعيد النظر فيه بهدف فرض عقوبات على مرتكبي أفعال التمييز، بما في ذلك التمييز ضد المرأة. |
Il regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture et craint que les délais de prescription applicables aux dispositions du Code pénal soient un obstacle aux efforts pour enquêter sur ce crime grave, en poursuivre leurs auteurs et les punir (art. 1 et 4). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4). |
Ses craintes ont été confirmées par les rapports émanant de plusieurs organismes humanitaires internationaux, selon lesquels les sanctions ont inhibé l'activité économique en Afghanistan. | UN | وقد أثبتت تقارير العديد من الوكالات الإنسانية الدولية صحة مخاوفنا، حيث أوضحت أن هذه العقوبات قد عرقلت النشاط الاقتصادي في أفغانستان. |
Il est essentiel de compléter les textes juridiques par une description des sanctions applicables; de préciser si leur effet est essentiellement dissuasif; si des peines ont déjà été appliquées et, dans l’affirmative, quelle aura été la réaction, etc. | UN | ولا بد من استكمال النصوص القانونية بوصف كيفية تطبيق الجزاءات؛ وما إذا كان دورها يتمثل على اﻷغلب في الردع؛ وما إذا كانت العقوبات قد طبقت قط، وإن كان اﻷمر كذلك، فما هو رد الفعل عليها إلى غير ذلك. |
Il est indiqué dans le rapport qu'une réforme du Code pénal a été entreprise afin d'éliminer toute forme de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 4 - يشير التقرير إلى أن قانون العقوبات قد صيغ بحيث يؤدي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il y a lieu de noter à cet égard que le Code pénal a adopté dans son article 17 le principe de la compétence juridictionnelle internationale lorsqu'il s'agit d'infractions relevant du trafic de stupéfiants, de la traite des êtres humains, de la piraterie et du terrorisme international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات قد تبنى في المادة 17 مبدأ الولاية القضائية الدولية فيما يتعلق بجرائم الاتجار في المخدرات أو في الأشخاص أو جرائم القرصنة أو الإرهاب الدولي. |
Il y a lieu de noter à cet égard que le Code pénal a adopté dans son article 17 le principe de la compétence juridictionnelle internationale lorsqu'il s'agit d'infractions relevant du trafic de stupéfiants, de la traite des êtres humains, de la piraterie et du terrorisme international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات قد تبنى في المادة 17 مبدأ الولاية القضائية الدولية فيما يتعلق بجرائم الاتجار في المخدرات أو في الأشخاص أو جرائم القرصنة أو الإرهاب الدولي. |
Diverses stratégies visant à éliminer la violence à l'égard des femmes ont été intégrées dans la politique nationale relative à l'égalité entre les sexes, les lois nationales pertinentes ont été renforcées et le Code pénal a été révisé pour incorporer de nouveaux articles concernant le viol, le harcèlement sexuel et la traite des femmes. | UN | وأضافت أنه أُدمجت استراتيجيات للقضاء على هذا العنف في السياسة الوطنية المتعلقة بمسائل الجنسين؛ وأنه يجري تعزيز التشريعات الداخلية ذات الصلة؛ كما أن قانون العقوبات قد تم تنقيحه ليتضمن مواد جديدة تتصل بالاغتصاب والتحرش الجنسي والاتجار في المرأة. |
Le Code pénal a été modifié en mai 1998 en vue de renforcer les pénalités pour des violations commises contre les employés de maison étrangers par leurs employeurs ou un membre de leur ménage. | UN | 45 - وقال إن قانون العقوبات قد عُدل في أيار/مايو 1998 لتغليظ العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد الأجانب المشتغلين بالخدمة المنزلية على يد رب العمل أو أفراد أسرته. |
9. Le Comité note avec satisfaction qu'en 2003 le Code pénal a été complété d'une disposition qui incrimine la participation aux activités d'une organisation criminelle qui vise à fomenter une agitation ethnique contre un groupe de population donné, ainsi que d'une disposition prévoyant la prise en compte des motifs racistes comme circonstance aggravante qui autorise une sanction plus sévère. | UN | 9- وتلاحظ اللجنة بتقدير أن قانون العقوبات قد استُكمل في عام 2003 بحكم يجرّم المشاركة في نشاط تنظيم إجرامي يرمي إلى إثارة الفتن الإثنية ضد فئات معينة من السكان، وكذلك بحكم يقضي بأن تؤخذ دوافع العنصرية في الحسبان كعامل مشدد يتيح فرض عقوبة أشد. |
Le délit d'association de malfaiteurs (art. 150 du Code pénal) a été modifié par la loi sur la sécurité publique qui a établi un < < délit de conspiration > > . | UN | إن جريمة " التواطؤ في الإجرام " (المادة 150 من قانون العقوبات) قد تم تعديلها في قانون أمن المواطنين الذي نص بموجبه على ما يسمى بالانكليزية " conspirancy crime " . |
9) Le Comité note avec satisfaction qu'en 2003 le Code pénal a été complété d'une disposition qui incrimine la participation aux activités d'une organisation criminelle qui vise à fomenter une agitation ethnique contre un groupe de population donné, ainsi que d'une disposition prévoyant la prise en compte des motifs racistes comme circonstance aggravante qui autorise une sanction plus sévère. | UN | (9) وتلاحظ اللجنة بتقدير أن قانون العقوبات قد استُكمل في عام 2003 بحكم يجرّم المشاركة في نشاط تنظيم إجرامي يرمي إلى إثارة الفتن الإثنية ضد فئات معينة من السكان، وكـذلك بحكم يقضي بأن تؤخذ دوافع العنصرية في الحسبان كعامل مشدد يتيح فرض عقوبة أشد. |
Il regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture et craint que les délais de prescription applicables aux dispositions du Code pénal soient un obstacle aux efforts pour enquêter sur ce crime grave, en poursuivre leurs auteurs et les punir (art. 1er et 4). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4). |
Il regrette l'absence dans le Code pénal d'une disposition rendant imprescriptible le crime de torture et craint que les délais de prescription applicables aux dispositions du Code pénal soient un obstacle aux efforts pour enquêter sur ce crime grave, en poursuivre leurs auteurs et les punir (art. 1 et 4). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود حكم في قانون العقوبات يستثني جريمة التعذيب من قوانين التقادم، وتُعرب عن قلقها لأن قوانين التقادم المطبقة على أحكام قانون العقوبات قد تمنع التحقيق في هذه الجرائم الخطيرة ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المادتان 1 و4). |
Il existe plusieurs exemples dans lesquels des sanctions limitant les investissements étrangers ont contribué à faire reculer la répression, mais les sanctions ont aussi parfois poussé des régimes à intensifier la répression. | UN | وثمة عدة أمثلة على مساهمة فرض العقوبات المقيدة للاستثمارات الأجنبية في الحد من القمع، لكن فرض العقوبات قد دفع أيضاً بالنظم أحياناً إلى تكثيف عمليات القمع. |
Les sanctions ont aussi empêché la délégation syrienne de recevoir des fonds nécessaires à ses activités quotidiennes. | UN | وقال إن أثر هذه العقوبات قد طال عمل وفده بلده الذي لم يعد باستطاعته أيضاً تلقي التحويلات المالية اللازمة لتغطية نفقاته وأعماله اليومية. |
43. Les dispositions législatives réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants du même sexe n'ont pas été supprimées et les peines ont même été considérablement aggravées. | UN | 43- ولم يحدث إلغاء للأحكام التشريعية التي تعاقب على العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس بل إن العقوبات قد غلّظت بدرجة كبيرة. |