ويكيبيديا

    "العقوبة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peine qui
        
    • peine à
        
    • la peine qu
        
    • condamnation
        
    • celle qui
        
    • peine que
        
    • de la peine
        
    • châtiments tendant
        
    • châtiment
        
    • sanction qui
        
    • peines qu'
        
    • la peine dont
        
    • sanctions portant
        
    Les deux accusés ont fait appel des déclarations de culpabilité prononcées à leur encontre et de la peine qui leur a été infligée. UN وقد طعن المتهمان في حكم إدانتهما وفي العقوبة التي أُنزلت بهما.
    Des terroristes qui tuent des centaines ou des milliers de personnes ne devraient pas être exempts d'une peine qui s'applique à d'autres types de criminels. UN فالإرهابيون الذين يقتلون مئات أو ألوف الأشخاص ينبغي عدم استثنائهم من العقوبة التي تطبّق على مجرمين آخرين.
    Cela ne peut faire de différence que pour ceux qui ont à apprécier la gravité de la peine à infliger. UN وتتسم أهمية القانون في معرفة الشخص المعني مدى شدة العقوبة التي ستفرض عليه.
    Seuls les tribunaux pourraient, compte tenu des circonstances de chaque espèce, et de la personnalité de l'accusé, déterminer la peine qu'ils considèrent comme équitable. UN والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم.
    Il n'a donc pas été reconnu coupable par contumace, et le fait que la condamnation a été prononcée ensuite ne change rien. UN ومن ثم فإن إدانته لم تجر غيابياً، وأن العقوبة التي حُكم بها عليه بعد ذلك لا تغير هذا الاستنتاج.
    Aucune peine plus lourde ne peut être infligée autre que celle qui était applicable au moment du délit. UN ولا تفرض على أي شخص عقوبة أشد من العقوبة التي كانت واجبة التطبيق عندما ارتكب الفعل الإجرامي.
    Dans le cas de la corruption active, le corrupteur est poursuivi en tant que complice et est passible de la même peine que l'auteur principal. UN وفيما يتعلق بالرشو، يحاكَم الراشي بوصفه شريكا ويخضع لنفس العقوبة التي يخضع لها المسؤول الأصلي عن الجريمة.
    La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. UN ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً.
    À leur nombre figurent, par exemple: les châtiments tendant à rabaisser, humilier, dénigrer, prendre pour bouc émissaire, menacer, effrayer ou ridiculiser l'enfant. UN وتشمل هذه الأشكال مثلاً العقوبة التي تقلل من شأن الطفل أو تذله أو تشوه سمعته أو تجعل منه كبش فداء أو تهدده أو تفزعه أو تعرضه للسخرية.
    L'Union européenne, dont tous les membres ont aboli la peine de mort, appelle les États qui ne font pas encore fait à adopter des moratoires, premier pas vers une abolition définitive de ce châtiment contraire à la dignité humaine. UN ويدعو الاتحاد الذي ألغت جميع الدول الأعضاء فيه عقوبة الإعدام، الدول التي لم تفعل ذلك بعد، إلى أن تقرر وقف هذه العقوبة كخطوة أولى صوب الإلغاء التام لهذه العقوبة التي تتناقض وكرامة الإنسان.
    Aucune règle n'a été établie à ce sujet et la sanction qui frappe toute une famille se prolonge sans qu'il soit possible d'obtenir une nouvelle décision. UN ولم تحدد أية قاعدة في هذا الشأن وتستمر العقوبة التي تقع على عائلة بأكملها من دون أن يكون من الممكن الحصول على قرار جديد.
    La peine qui affecte le moins l'accusé et sa famille est applicable, à condition qu'elle s'avère efficace. UN وتطبق العقوبة التي لها أقل تأثير على المتهم وأسرته شريطة أن تكون رادعة.
    Deuxièmement, le tribunal peut déterminer la peine qui serait proportionnelle au crime et prononcer une peine moindre pour tenir compte de la peine antérieure. UN وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق.
    Certaines de ces personnes ont passé plus de temps en détention préventive que la peine qui pourrait leur être imposée si elles étaient condamnées par un juge. UN وبعضهم قضى فترة أطول في الحبس الاحتياطي من فترة العقوبة التي كانت لتُفرض عليهم لو أن قاض أصدر حكماً في حقهم.
    La peine à appliquer relève de la compétence exclusive du juge, et il n'y a pas lieu de douter que le principe de proportionnalité a été respecté. UN وتندرج العقوبة التي يمكن إنزالها بهما ضمن صلاحيات القاضي حصراً، ولا شك في أنه تم احترام مبدأ التناسب.
    Le tribunal peut prononcer une obligation de soins, quelle que soit la peine, à l'encontre de l'auteur d'une infraction atteint d'une affection mentale présentant un caractère de dangerosité pour la santé de tiers. UN ويجوز أن تفرض المحكمة العلاج الإلزامي على الشخص الذي يرتكب جريمة وهو مصاب بمرض يشكل خطرا على صحة الآخرين، بغض النظر عن العقوبة التي تصدر بحقه.
    On a également fait valoir qu'il était nécessaire que la Cour exerce un contrôle afin que l'État de détention ne puisse pas se prévaloir de sa législation interne pour réduire, par exemple, la durée de la peine qu'elle avait prononcée. UN كذلك أبديت ملاحظة مفادها أن إشراف المحكمة ضروري لمنع استخدام القوانين الوطنية، مثلا، لتخفيض العقوبة التي فرضتها المحكمة على السجين.
    Le prévenu comme l'accusation peuvent faire appel du verdict de culpabilité et de la condamnation. UN وحق الاستئناف مقرر لكل من المتهم والنيابة ويمكن أن ينصب على حكم الإدانة وعلى العقوبة التي حكمت بها محكمة أول درجة.
    Par ailleurs, l'auteur soutient que la peine applicable à ce genre de délit était plus grave que celle qui était applicable au moment où il avait été commis. UN كما يزعم صاحب البلاغ أن العقوبة التي تطبق على هذا النوع من الجرائم كانت أقسى من تلك التي كانت سارية أثناء ارتكاب الجريمة.
    L'associé est, en droit polonais, passible de la même peine que l'auteur direct; sa responsabilité est, en règle générale, indépendante de celle de la personne qui commet effectivement l'infraction proprement dite. UN فمقدم المساعدة يعرض نفسه، حسب القانون البولندي، لنفس العقوبة التي توقع على المجرم المنفذ المباشر للجريمة؛ وكقاعدة عامة، فإن مسؤوليته منفصلة عن مسؤولية الشخص الذي يقترف في الواقع الجرم الأصلي.
    À leur nombre figurent, par exemple: les châtiments tendant à rabaisser, humilier, dénigrer, prendre pour bouc émissaire, menacer, effrayer ou ridiculiser l'enfant. UN وتشمل هذه الأشكال مثلاً العقوبة التي تقلل من شأن الطفل أو تذله أو تشوه سمعته أو تجعل منه كبش فداء أو تهدده أو تفزعه أو تعرضه للسخرية.
    J'accepterai le châtiment que le monde décidera pour moi. Open Subtitles سأقبل أيا كانت العقوبة التي يراها العالم مناسبة
    De plus, il est de leur ressort de déterminer la sanction qui sera suffisamment dissuasive et punitive, même si, évidemment, la marge d'appréciation qui lui est laissée ne doit pas aboutir à une décision portant atteinte au fondement même de l'article 6. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ الدولة الطرف القرار بشأن العقوبة التي تعتبر رادعة وتأديبية بالقدر الكافي. غير أنه يُعترف بعدم جواز ممارسة نطاق التقدير بصورة تمس جوهر المادة 6 من الاتفاقية.
    L'État partie devrait prendre des mesures afin de faciliter l'accès à la justice de toute victime d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et étendre la possibilité d'accès à l'aide juridictionnelle à toutes les personnes démunies, indépendamment des peines qu'elles encourent. Habeas corpus UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتيسير وصول جميع ضحايا أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إلى العدالة وأن توسع إمكانية الوصول إلى المساعدة القضائية لتشمل جميع الأشخاص المعوزين، بغض النظر عن العقوبة التي يتعرضون لها.
    Lorsqu'un crime est commis au cours ou à l'occasion de l'accomplissement des rites, la peine dont la loi frappe ce crime est accrue d'un sixième. Article 177. UN وإذا ارتكبت جناية أثناء أداء المسؤولين الروحيين لمهامهم أو فيما يتصل بتلك المهام ترفع العقوبة التي ينص عليها القانون لتلك الجناية بمقدار السدس.
    La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. UN وقد ذكرت معظم الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد