ويكيبيديا

    "العقوبة الجنائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sanction pénale
        
    • sanctions pénales
        
    • jugement pénal
        
    • condamnation pénale
        
    • condamnation faisait
        
    Plus de 80 % de la population a voté pour le maintien de cette sanction pénale. UN وصوت أكثر من 80 في المائة من السكان لصالح الإبقاء على هذا النوع من العقوبة الجنائية.
    Si le procureur prouve qu'il y a bien eu infraction et que l'accusé est reconnu coupable par le tribunal, une sanction pénale appropriée est prononcée. UN وإذا أثبت المدعي أن الانتهاك يشكل جريمة ووجدت المحكمة أن المتهم مذنب، تفرض عليه العقوبة الجنائية المناسبة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que ces dernières années, la peine de mort n'a pas été imposée comme forme de sanction pénale. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه بالنسبة للسنوات القليلة الماضية، لم تُفرض عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة الجنائية.
    Le système de contrôle de ce comportement constitue une alternative aux sanctions pénales. UN ونظام السيطرة على سلوك الأحداث المناوئ للمجتمع هو بديل عن العقوبة الجنائية.
    Quant à l'article 9, il prévoit les sanctions pénales suivantes pour les infractions visées ci-dessus: UN أما المادة التاسعة فقد تضمنت العقوبة الجنائية على الأفعال الجرمية المذكورة بها والتي جاء فيها:
    Un État partie se distinguait par le fait qu'il pouvait refuser l'extradition si des éléments montraient que l'engagement de poursuites ou l'exécution du jugement pénal étranger sur son territoire faciliterait la réadaptation sociale de la personne visée. UN وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب.
    Le Comité craint que le fait que la participation au programme permette aux auteurs de tels actes d'échapper à une condamnation pénale n'affaiblisse l'effet dissuasif de la loi qui incrimine la sollicitation de prostitués, et en particulier d'enfants victimes de la prostitution. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إعفاء مرتكبي هذه الأعمال من العقوبة الجنائية في حالة مشاركتهم في البرنامج، قد يضعف من المفعول الرادع للقانون القائم الذي يجرم مراودة البغايا وبوجه خاص الأطفال ضحايا البغاء.
    Cette condamnation faisait suite à une enquête menée sur la plainte d'un citoyen, Ahmad Mohammed, alléguant qu'il avait été maltraité par les fonctionnaires en cause au moment où il intervenait de bonne foi alors que ceux-ci étaient en voie d'arrêter un accusé. UN وأن العقوبة الجنائية المذكورة صدرت نتيجة التحقيق في شكوى من المواطن (أحمد محمد) الذي اشتكى بأن المذكورين أساءوا معاملته لدى تدخله بحسن نية في واجبهما أثناء قيامهما بالقبض على أحد المتهمين.
    La polygamie est un acte punissable par la loi, mais du fait qu'elle se soit généralisée, aucune sanction pénale n'est imposée. UN وتعدد الزوجات فعل يُعاقب عليه القانون، ولكنه أصبح واسع الانتشار وليست هناك حالات فرضت فيها العقوبة الجنائية على مرتكبه.
    4.1 Les conséquences du crime sont la sanction pénale et la réparation. UN ٤-١ لا شك أن عاقبة ارتكاب الجريمة هي توقيع العقوبة الجنائية وجبر الضرر.
    La modification des faits a formellement incorporé une sanction pénale pour commission ou omission d'un acte par un responsable manquant gravement à ses obligations de soins envers l'enfant ou à toute autre obligation importante liée à sa responsabilité parentale. UN وقد أُدرج تعديل هذه الوقائع صراحة في العقوبة الجنائية على فعل أو تقصير ينتهك فيه الجاني بشكل جسيم مهامه في رعاية الطفل أو أي من التزاماته الهامة التي تنشأ عن مسؤوليته الأبوية.
    La loi peut aider les victimes de la violence, en mettant en place une procédure facultative visant à modifier le comportement du délinquant par le biais d'une décision du tribunal, plutôt que de compter uniquement sur une sanction pénale. UN ويمكن لهذا القانون أن يساعد ضحايا العنف إذ يطرح إجراءات اختيارية لتغيير سلوك الجاني من خلال أمر تصدره المحكمة بدلاً من اقتصار الاعتماد على العقوبة الجنائية.
    Elle ne respecte donc pas les garanties d'une procédure régulière exigées en vertu de l'article 14 du Pacte pour qu'un procès à l'issue duquel une sanction pénale est imposée soit équitable. UN ولذلك فإنه لا يفي بطابع ضمانات العملية القانونية المطلوبة بموجب المادة 14 من العهد بإجراء محاكمة عادلة تفرض فيها العقوبة الجنائية.
    La mesure de rééducation par le travail imposée à Fu n'est pas, selon le système juridique chinois, une sanction pénale mais une mesure administrative de rééducation obligatoire appliquée par le Gouvernement chinois pour prévenir et réduire la criminalité et maintenir l'ordre social. UN إن إعادة التأهيل عن طريق العمل التي أُلزم بها فو هي، في إطار النظام القانوني الصيني، ليست شكلا من أشكال العقوبة الجنائية بل هي تدبير إداري من تدابير اﻹصلاح اﻹلزامي عن طريق التعليم تستخدمه الحكومة الصينية بغية منع الجريمة والحد منها وتدعيم النظام الاجتماعي.
    Tout paiement qui excède le montant approuvé par la Commission est illégal et expose toutes les parties au contrat, y compris la mère porteuse, à des sanctions pénales. UN وتعتبر أية مدفوعات تتلقاها اﻷم الحامل زيادة عن المبلغ الذي أقرته اللجنة غير قانونية، بما يوقع جميع أطراف الاتفاق، بمن في ذلك اﻷم الحامل، تحت طائلة العقوبة الجنائية.
    Les mesures en question concernent notamment l'élargissement de l'accès du public, la garantie de la transparence et du contrôle, et l'amélioration des dispositions juridiques et des sanctions pénales relatives aux violations des droits commises par leur personnel. UN ومن بين هذه التدابير زيادة فرص وصول الجماهير، وضمان الشفافية والرقابة، وتحسين القاعدة القانونية، وتوقيع العقوبة الجنائية عن الانتهاكات المرتكبة على أيدي الموظفين.
    Il existe aussi un système non législatif de déjudiciarisation à l'échelon local qui permet d'imposer aux délinquants primaires des peines prononcées par une instance de proximité et non des sanctions pénales officielles. UN ويوجد أيضا برنامج غير تشريعي لتحويل مسار قضايا الجانحين لأول مرة صوب نظام للعقوبات المجتمعية بدلا من العقوبة الجنائية الرسمية.
    Bien entendu, l'absence de sanctions pénales ne rend pas cette obligation juridique superflue et ceux qui planifient les opérations militaires restent tenus de prendre toutes les décisions raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum le risque de faire des victimes civiles au cours d'une attaque quelconque. UN وانتفاء العقوبة الجنائية لا يعني طبعاً أن هذا الالتزام القانوني هو التزام عديم الأثر، بل يبقى المخططون العسكريون ملزمين باتخاذ ما يلزم من قرارات يمكنهم على نحو معقول اتخاذها بغية التقليل من خطر وقوع ضحايا بين المدنيين عند شن أي هجوم.
    En outre, le Groupe de travail engage instamment tous les États à appliquer les dispositions de l'article 18, qui prévoit que les auteurs d'actes conduisant à des disparitions forcées ne peuvent bénéficier d'aucune loi d'amnistie spéciale ni de mesures analogues qui auraient pour effet de les exonérer de toutes poursuites ou sanctions pénales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحث الفريق العامل بقوة جميع الدول على الامتثال للمادة 18 التي تنص على ألا يستفيد مرتكبو جرائم الاختفاء القسري من أي قانون عفو خاص أو من أية تدابير مماثلة يمكن أن تعفيهم من المحاكمة أو من العقوبة الجنائية.
    Le dernier jugement pénal a été rendu le 30 décembre 1998 et la communication a été présentée au Comité le 23 janvier 2007, soit huit ans et vingt-trois jours plus tard. UN وقد صدرت العقوبة الجنائية النهائية في 30 كانون الأول/ديسمبر 1998، وأحيل البلاغ إلى اللجنة في 23 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد مرور 8 سنوات و23 يوماً.
    Un État partie se distinguait par le fait qu'il pouvait refuser l'extradition si des éléments montraient que l'engagement de poursuites ou l'exécution du jugement pénal étranger sur son territoire faciliterait la réinsertion sociale de la personne visée. UN وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب.
    Elle a également recommandé que la condamnation pénale minimale pour le crime de travail servile soit portée à cinq ans. UN ونصحت علاوة على ذلك بزيادة العقوبة الجنائية الدنيا لعمل السخرة إلى خمسة أعوام(١٢).
    Cette condamnation faisait suite à une enquête menée sur la plainte de deux citoyens, les frères Ahmad et Ra'id Samir Abdullah, alléguant qu'ils avaient subi brutalités et injures alors qu'ils étaient sous la garde de la police pour cambriolage; UN وإن العقوبة الجنائية المذكورة صدرت نتيجة التحقيق بشكوى المواطنين الشقيقين (أحمد ورائد سمير عبد الله) اللذين اشتكيا بأن الضابطين المذكورين أهاناهما واستخدما الضرب معهما عندما كانا موقوفين بتهمة سرقة دار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد