La fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles se sont considérablement accrues au cours des trente dernières années, causant d'énormes pertes humaines et matérielles. | UN | وازدادت وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية بصورة كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية، ونتجت عنها خسائر بشرية ومادية فادحة. |
Au cours des trente dernières années, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. | UN | وفي العقود الثلاثة الماضية، بذلت إيران قصارى جهدها لتحقيق أهداف وغايات المعاهدة. |
Le taux de fécondité total est élevé, soit 6,04 enfants par femme en 1993, même s'il a amorcé un léger déclin depuis une trentaine d'années. | UN | ومعدل الخصوبة الإجمالي مرتفع حيث بلغ 6.04 طفل لكل امرأة في عام 1993 ولم ينخفض إلا قليلا على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Malgré cela, ces membres ont apporté le poids de leur soutien aux efforts contre l'apartheid lors des trois décennies suivantes. | UN | إلا أنهم، فيما بعد، أضافوا ثقل تأييدهم للجهد المناهض للفصل العنصري في العقود الثلاثة التالية. |
Constatant qu'au cours des trois dernières décennies, le Soudan a accueilli de très nombreux réfugiés originaires de plusieurs pays voisins, | UN | وإذ تعترف بأن السودان ظل يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين من عدة بلدان مجاورة خلال العقود الثلاثة الماضية، |
Depuis ces trente dernières années, toutefois, le soutien à l'agriculture a nettement diminué. | UN | غير أن دعم الزراعة في العقود الثلاثة الماضية انخفض انخفاضاً شديداً. |
Les trois contrats ont ensuite été transmis à l'Assemblée nationale pour ratification. | UN | وأُرسلت بعد ذلك العقود الثلاثة إلى الجمعية التشريعية للتصديق عليها. |
Les concepts de l'immunologie ayant considérablement évolué au cours des trente dernières années, le Comité a jugé nécessaire de procéder à un réexamen complet des effets des rayonnements ionisants sur le système immunitaire. | UN | وقد تطوّرت المفاهيم في علم المناعة وتغيّرت بقدر كبير في العقود الثلاثة الأخيرة ولذلك اقترحت اللجنة ضرورة أن يجرى استعراض جديد تماما لآثار الإشعاع المؤيّن على جهاز المناعة. |
Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
Il est incontestable que les inégalités de revenu se sont rapidement creusées dans les pays développés au cours des trente dernières années. | UN | وتشير وثائق كثيرة إلى زيادة سريعة في تفاوت الدخل في البلدان المتقدمة في العقود الثلاثة الماضية. |
Au cours des trente dernières années, c'est Antalya qui a connu le taux d'accroissement de la population le plus élevé à 41,8 %., suivie de Sanliurfa à 36,6 %. puis d'Istanbul à 33,1 %.. | UN | ولقد سجلت أنطاليا، خلال العقود الثلاثة الماضية، أكبر زيادة في معدل النمو السكاني الذي بلغ 41.8 في الألف، وتلتها شانلي أورفا بمعدل 36.6 في الألف، ومن ثم اسطنبول بمعدل 33.1 في الألف. |
En d'autres termes, les dépenses sociales ont quintuplé en termes réels au cours des trente dernières années dans les secteurs prioritaires de l'éducation, de la santé, de l'eau potable, des services d'assainissement de base et du logement. | UN | وبعبارة أخرى زاد الإنفاق الاجتماعي في كولومبيا بالفعل خمسة أضعاف خلال العقود الثلاثة الأخيرة. إذ عززنا، حسب الأولوية، التعليم، والصحة، ومياه الشرب النقية، والمرافق الصحية الأساسية والإسكان. |
La part des revenus du travail dans la production brute mondiale a diminué sensiblement au cours des trente dernières années, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وانخفضت حصة دخل العمل في الناتج الإجمالي العالمي بشكل كبير في العقود الثلاثة الماضية، وهو اتجاه شهدته الاقتصادات المتقدمة والنامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على حد سواء. |
Mais Israël est constamment exposé au terrorisme depuis une trentaine d'années. | UN | ومع ذلك فقد تعرضت إسرائيل لرعب متواصل على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
L'expansion rapide de l'éducation nationale dans les pays en développement depuis une trentaine d'années a amené un net recul du taux d'analphabétisme parmi les femmes jeunes. | UN | وقد أدى التوسع السريع في النظم التعليمية الوطنية في البلدان النامية أثناء العقود الثلاثة الماضية إلى انخفاض كبير في معدلات اﻷمية بين الشابات. |
Les trois programmes d'action mis en œuvre au cours des trois décennies écoulées ont contribué à l'obtention de ces résultats. | UN | وقد ساهم تنفيذ برامج العمل الثلاثة على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحقيق تلك الإنجازات. |
Toutefois, le contexte mondial dans lequel s'inscrivent ces priorités a considérablement évolué par rapport à la situation qui prévalait il y a trois décennies. | UN | ولكن السياق العالمي الذي توجد في إطاره هذه الأولويات تغير بدرجة كبيرة عما كان عليه في العقود الثلاثة الماضية. |
Constatant qu'au cours des trois dernières décennies, le Soudan a accueilli de très nombreux réfugiés originaires de plusieurs pays voisins, | UN | وإذ تعترف بأن السودان ظل يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين من عدة بلدان مجاورة طيلة العقود الثلاثة الماضية، |
Constatant qu'au cours des trois dernières décennies, le Soudan a accueilli de très nombreux réfugiés originaires de plusieurs pays voisins, | UN | وإذ تعترف بأن السودان ظل يستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين من عدة بلدان مجاورة طيلة العقود الثلاثة الماضية، |
Depuis ces trente dernières années, toutefois, le soutien à l'agriculture a nettement diminué. | UN | غير أن دعم الزراعة في العقود الثلاثة الماضية انخفض انخفاضاً شديداً. |
En conséquence, elle n'a pas achevé les travaux que ces trois contrats prévoyaient. | UN | ونتيجة لذلك، لم تنجز الشركة العقود الثلاثة. |