L'un a marqué les premières décennies de notre siècle, et l'autre, plus récemment, a eu tendance à obscurcir notre vision de l'avenir. | UN | وإذا كان أحد هذين النقيضين المتطرفين قد ميز العقود اﻷولى من هذا القرن، فإن النقيض اﻵخر قد حجب رؤيتنا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Cette conception s'est ancrée dans la médecine scientifique et les formes nouvelles de la santé publique dès les premières décennies du 20e siècle. | UN | وقد أصبحت هذه النظرة ذات طابع مؤسسي في الطب العلمي والصحة العامة الجديدة في العقود اﻷولى من القرن العشرين. |
14. La vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a réorienté la lutte contre le problème mondial de la drogue et a établi, dans ce domaine, une nouvelle stratégie pour les premières décennies du nouveau millénaire. | UN | ١٤ - وذكر أن الدورة الاستثنائية الثانية عشرة للجمعية العامة أعادت توجيه المعركة ضد مشكلة المخدرات العالمية وحددت الاستراتيجية التي تُتبع في هذا المجال في العقود اﻷولى من اﻷلفية الجديدة. |
les premiers contrats conclus entre ces acteurs déterminent le prix pour l'année entière. | UN | وتحدد العقود الأولى المبرمة بين هذه الأطراف السعر المعمول به طوال العام. |
D'après la plupart des analystes, la part de l'énergie nucléaire dans la production énergétique mondiale ne devrait pas augmenter et pourrait même diminuer au cours des premières décennies du XXIe siècle. | UN | إذ يتوقع معظم المحللين عدم زيادة إسهام الطاقة النووية في الميزانية العالمية للطاقة، بل إن هذه الحصة قد تتقلص خلال العقود الأولى من القرن الحادي والعشرين. |
L’augmentation de la consommation d’eau durant les premières décennies du XXe siècle ont fait qu’il est nécessaire de se pencher sur l’aspect quantitatif des effets dommageables; à cette fin, la notion d’utilisation équitable et raisonnable est passée au premier plan en tant que principe normatif. | UN | وقد جعل الاستعمال المتزايد للمياه خلال العقود اﻷولى من هذا القرن من الضروري التصدي للجوانب الكمية لﻵثار الضارة؛ ولهذه الغاية، برز مفهوم الاستخدام المنصف والمعقول بوصفه مقياسا معياريا. |
Le PNUD estime possible d'éliminer l'extrême pauvreté dans les premières décennies du XXIe siècle si tous les agents sociaux oeuvrent de concert sur le plan national et peuvent compter sur l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | ويرى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنه من الممكن القضاء على الفقر المدقع في العقود اﻷولى من القرن الحادي والعشرين لو عملت جميع العناصر الفاعلة الاجتماعية في انسجام على الصعيد الوطني وحظيت بالدعم الراسخ من المجتمع الدولي. |
De tels progrès ne réussissent pas à nous cacher l'absence exaspérante d'un consensus au sein de la communauté internationale sur les priorités et les objectifs à poursuivre dans les questions de sécurité et de désarmement, non seulement pour le présent, mais pour les premières décennies du prochain siècle. | UN | إلا أن هذه اﻹنجازات لا يمكن أن تخفي الافتقار المؤسف إلى توافق اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن أولويات اﻷمن ونزع السلاح، وبشأن اﻷهداف التي يتعين أن نسعى إليها، ليس اﻵن فقط ولكن في العقود اﻷولى من القرن المقبل أيضا. |
Pendant la période récente, quelques-uns des pays en développement les plus [peuplés] du monde ont enregistré [chacun] des taux de croissance économique qui, s'ils se maintiennent dans les années à venir, changeront beaucoup, pendant les premières décennies du siècle prochain, le poids relatif et la participation des pays en développement dans la production globale et le commerce mondial. | UN | وفي هذه الفترة اﻷخيرة، نجد في بعض البلدان النامية ]اﻷكثر سكانا[ في العالم أن ]كلا منها[ سجل معدلات نمو اقتصادي ستؤدي، اذا تواصلت في السنوات القادمة، الى تغيير هام، خلال العقود اﻷولى من القرن القادم، في الوزن النسبي للبلدان النامية ومشاركتها في الانتاج العالمي والتجارة العالمية. |
Il est impératif à ce propos que les États soient représentés au plus haut niveau possible à cette manifestation, mais cela n’exclut pas une participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé; le résultat de la manifestation de haut niveau sera décisif pour le développement des États et pour le progrès dans la solution des problèmes socioéconomiques et écologiques durant les premières décennies du siècle prochain. | UN | وأضاف قائلا إن من اﻷمور اﻷساسية أن تُمثﱠل الدول على أعلى مستوى ممكن في الحدث، دون استبعاد اشتراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. وسوف تكون نتائج الحدث الرفيع المستوى حاسمة بالنسبة لتنمية الدول وللتقدم نحو حل للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية واﻹيكولوجية أثناء العقود اﻷولى من القرن القادم. |
56. La session extraordinaire de l'Assemblée générale en 2001 et toutes les manifestations qui l'entoureront offrent une occasion unique pour mobiliser un maximum de forces en faveur des enfants, lancer un programme en faveur de l'enfance pour le 21e siècle et mettre à jour les objectifs fixés en ce qui concerne les enfants pour les premières décennies du nouveau millénaire. | UN | ٥٦ - وأضافت أن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المزمع عقدها عام ٢٠٠١ وكل التظاهرات المرتبطة بها ستوفر فرصة فريدة للقيام بأوسع حملة لصالح اﻷطفال وطرح برنامج لﻷطفال في القرن الحادي والعشرين وتحديد أهداف مستكملة لﻷطفال في العقود اﻷولى من اﻷلفية الثالثة. |
Comme indiqué ci-dessus, les premiers contrats d'exploration de gisements de nodules polymétalliques expirent en 2016. | UN | 25 - مثلما ذُكر أعلاه، تنتهي مدة العقود الأولى لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في عام 2016. |
Certaines délégations ont fait observer que les premiers contrats d'exploration des nodules polymétalliques devaient expirer dans les prochaines années. | UN | 75 - وأشارت بعض الوفود إلى أن العقود الأولى في مجال استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات من المقرر أن ينتهي أجلها في السنوات المقبلة. |
Ainsi, le 29 mars 2001, l'Autorité a conclu les premiers contrats, d'une durée de 15 ans, relatifs à l'exploration de nodules polymétalliques en eau profonde avec l'entreprise d'État Yuzhmorgeologiya (Fédération de Russie) et l'Interoceanmetal Joint Organization (IOM) (consortium constitué par la Bulgarie, Cuba, la Fédération de Russie, la Pologne, la République tchèque et la Slovaquie). | UN | وهكذا ففي 29 آذار/مارس 2001، دخلت السلطة في العقود الأولى التي مدتها 15 عاما لاستكشاف العقيدات المتعددة المعادن في قاع البحار العميقة مع المؤسسة الحكومية يوجمورجيولوجيا (الاتحاد الروسي) ومنظمة إنترأوشنميتال المشتركة. |
310. Au cours des premières décennies d'après-guerre, le fait que plusieurs ménages partagent le même logement était officiellement considéré comme impliquant un problème de foyer sans abri. | UN | 310- وخلال العقود الأولى بعد الحرب، اعتبرت السلطات أن حالات الأسر التي تتقاسم نفس المنزل بمثابة مشكلة ضمنية للتشرد. |
- À propos des équipements ménagers, si, au cours des premières décennies d'après-guerre, le partage de logements dépourvus d'équipements de base (eau courante, électricité, évacuation des eaux usées) était assez commun, l'incidence actuelle d'un tel problème est insignifiante. | UN | - وفيما يتعلق بالمرافق السكنية، فإن حصة الوحدات السكنية التي تفتقر إلى المرافق الأساسية (المياه الصالحة للشرب والكهرباء والمجاري) كانت مرتفعة نسبياً في العقود الأولى لما بعد الحرب، أما اليوم فقد أصبحت هذه المشكلات غير ملحوظة. |
- À propos de la construction de nouveaux logements, rappelons qu'au cours des premières décennies d'après-guerre, la Grèce a enregistré une croissance assez soutenue dans ce secteur, alliée à un taux d'urbanisation élevé, à la hausse des revenus et à une forte propension des ménages à l'épargne. | UN | - وفيما يتعلق ببناء المساكن الجديدة، سجلت اليونان في العقود الأولى التي تلت الحرب، معدلات مرتفعة نسبياً في بناء المساكن اقترنت بمعدلات مرتفعة للتوسع العمراني ونمو الدخل وارتفاع الاستعداد الغريزي للادخارات الأسرية. |