prière et sans rouleau de la Torah. Elles lui ont demandé de protéger leur liberté de religion en garantissant leur droit à prier comme elles l'entendaient au Mur ouest. | UN | وطلبت المجموعة من المحكمة حماية حقها في حرية العقيدة الدينية بضمان حقها في الصلاة كما تشاء عند الحائط الغربي. |
En outre, avait récemment été ajoutée au Code pénal une nouvelle disposition qui prévoyait un alourdissement de la sanction, pour cause de circonstance aggravante, si l'infraction avait été commise dans le but d'offenser une personne ou un groupe pour des raisons de race, de couleur, d'origine nationale ou ethnique, de religion ou tout autre motif similaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ونتيجة لتغيير أدخل مؤخرا على قانون العقوبات، أدرج حكم جديد أضيف بمقتضاه ظرف مشدد يضاعف من شدة العقوبة في حالة ارتكاب الجريمة بدافع إهانة أي شخص أو أي جماعة على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية أو أي ظرف مماثل. |
Peut-être ce qui est encore plus grave est le fait que le monde assiste à de tels actes dans le contexte de ce que l'on pourrait qualifier de sécularisme dogmatique, qui favorise le soupçon de la croyance religieuse. | UN | وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية. |
Il s'agit également d'une composante essentielle de la politique de terrorisme d'État menée de façon systématique et inhumaine par le Gouvernement des États-Unis, qui touche toute la population cubaine, sans distinction de sexe, d'âge, de race, de croyance religieuse ou de position sociale. | UN | وبالتالي فإن الحصار عنصر جوهري في سياسة إرهاب الدولة التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة بصورة مطردة ولاإنسانية ضد الشعب الكوبي، بدون تمييز حسب نوع الجنس أو السن أو العرق أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي. |
De la même manière, cette loi prévoit les grands principes du traitement des personnes condamnées, comme l'impartialité ou la non-discrimination en raison du genre, de la nationalité, de la race, de la condition économique ou sociale, des idées politiques ou des croyances religieuses. | UN | وعلى نفس المنوال، ينص هذا القانون على المبادئ الرئيسية لمعاملة المحكوم عليهم بالسجن، من قبيل الحيدة، وعدم التمييز، على أساس الجنس، أو الجنسية، أو العنصر، أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعية، أو الآراء السياسية، أو العقيدة الدينية. |
81. Il faudrait faire valoir la compatibilité entre le droit d'avoir des convictions religieuses et la préservation d'un mode de vie pacifique. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
Comores. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٧ - جزر القمر - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
Il n'y a pas lieu de prendre en considération la couleur de la peau, le sexe, la religion, la langue ou la conviction politique du candidat. | UN | ولا يجوز أن يراعى اللون أو نوع الجنس أو العقيدة الدينية أو اللغة أو التوجه السياسي للمرشح. |
Aujourd'hui, les habitants du Timor oriental sont essentiellement de religion catholique, qui compte plus de 700 000 fidèles et plus de 800 églises. | UN | أما اليوم، فإن العقيدة الدينية في تيمور الشرقية هي في الغالب العقيدة الكاثوليكية، حيث يبلغ عدد أتباعها ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة ونيفا ولديها ما يزيد على ٨٠٠ كنيسة. |
Plein respect de la liberté de religion dans les régions ethniques. | UN | 79- احترام حرية العقيدة الدينية احتراماً كاملاً في مناطق الإثنيات في التبت. |
La Rapporteuse spéciale a plaidé en faveur d'une interprétation large du concept de liberté de religion ou de conviction et estimé que la teneur d'une croyance religieuse devait être définie par les adeptes de la religion eux-mêmes. | UN | ودعت المقررة الخاصة إلى تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد بمعنى واسع، بحيث يكون من يحدد محتوى العقيدة الدينية هم من يعتنقون هذه الديانة أنفسهم. |
À cet égard, la directive du 2 juillet 1998 reconnaît que la croyance religieuse constitue un besoin spirituel tout en assurant son encadrement et son instrumentalisation. | UN | فالتوجيه المؤرخ في 2 تموز/يوليه 1998 يعترف في هذا الصدد بأن العقيدة الدينية تشكل حاجة روحية مع ضمانه في الوقت ذاته لاحتوائها والتعامل معها كأداة. |
Une discrimination injuste est interdite à l'égard d'une personne en raison de l'origine, de la race, de la langue, du sexe, de l'âge, de l'état physique, de la santé, de la situation personnelle, de la situation économique et sociale, du statut social, de la croyance religieuse, de l'instruction ou de la formation ou de l'opinion politique. | UN | ويُحظر أي تمييز ضد أي شخص بسبب الأصل العائلي أو الأصل العرقي أو اللغة أو نوع الجنس أو العمر أو الحالة البدنية أو الصحة أو الوضع الشخصي أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية أو العقيدة الدينية أو التعليم والتدريب أو الرأي السياسي. |
La teneur de la croyance religieuse doit être définie par les adeptes de la religion eux-mêmes > > . | UN | فمحتوى العقيدة الدينية يجب أن يحدده من يعتنق هذه الديانة بنفسه " (). |
37. La Constitution dispose expressément que toute personne jouit du droit à la liberté de croyance religieuse et de conscience ainsi que des libertés associées de manifester et de professer sa religion et ses convictions par des activités missionnaires ou éducatives et par la pratique. | UN | 37- يكفل الدستور على نحو واضح لكل إنسان الحق في حرية العقيدة الدينية والوجدان مع ما يستلزم ذلك من حق في إظهار دينه ومعتقده ونشره عن طريق التبشير والتعليم والممارسة. |
La liberté de croyance religieuse et la liberté de culte sont garanties par l'article 38 de la Constitution provisoire du Soudan (2005) de même que la liberté de manifester sa religion, de recevoir un enseignement et de suivre et d'observer des rites et des fêtes sous réserve des prescriptions de la loi et de l'ordre public. | UN | حرية العقيدة الدينية والعبادة مكفولة بموجب المادة 38 من دستور السودان الانتقالي لسنة 2005 كذلك الإعلان عن هذه العقيدة والتعبير عنها والتعليم والممارسة وأداء الشعائر أو الاحتفالات متاح وفقاً لما يتطلبه القانون والنظام العام. |
a) Entre des personnes de croyance religieuse, d'opinion politique, de groupe racial, d'âge, de situation matrimoniale ou d'orientation sexuelle différents; | UN | (أ) بين أشخاص يختلفون من حيث العقيدة الدينية أو الرأي السياسي أو الجماعة العرقية أو السِن أو الحالة الزواجية أو التوجُّه الجنسي؛ |
Article 25 dispose que : Toutes les personnes sont égales en droit et il ne saurait y avoir de distinction entre les citoyens de la Fédération aux motifs de la race, de la nationalité, des croyances religieuses ou du statut social. | UN | كما نصت المادة 25 على أن: " جميع الأفراد لدى القانون سواء، ولا تمييز بين مواطني الاتحاد بسبب الأصل أو الموطن أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي " . |
C. croyances religieuses 12 5 | UN | جيم- العقيدة الدينية 12 5 |
108. Il faudrait mettre l'accent sur le fait que le droit d'avoir des convictions religieuses et la préservation d'un mode de vie pacifique ne sont pas incompatibles. | UN | ٨٠١- وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
L'organisation confessionnelle a conscience que les convictions religieuses représentent une force positive dont il est possible de tirer parti pour opérer des changements en profondeur, mais déplore qu'elles aient aussi constitué des obstacles au progrès, comme le décrit l'article 24 du chapitre 2 du Programme d'action de Beijing. | UN | وبصفتنا تحالفا دينيا، نعترف بأن العقيدة الدينية يمكن تسخيرها كقوة إيجابية من أجل إحداث تحول شامل، ولكننا نأسف حين تشكل أيضا حائلا دون التقدم، كما توضح المادة 24، من الفصل 2، من منهاج عمل بيجين. |
Érythrée. Le droit à l’objection de conscience pour conviction religieuse ne serait pas juridiquement reconnu. | UN | ١٨ - إريتريا - يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقا من العقيدة الدينية غير معترف به قانونا. |
La liberté de culte est consacrée dans la Constitution de la République démocratique du Congo, et elle permet aux différentes confessions de cohabiter pacifiquement. | UN | وأكد أن حرية العقيدة الدينية في بلده مجسدة في الدستور، مما يسمح بالتعايش السلمي لشتى الطوائف على اختلاف معتقداتها. |
La doctrine religieuse contemporaine fait qu'elle ne peut renaître, même si certaines discussions ont eu lieu récemment sur les moyens de la ressusciter. | UN | وتمنع العقيدة الدينية الحالية إعادته من جديد بالرغم من ظهور نقاش مؤخرا بشأن السبل التي يمكن بها تحقيق ذلك. |