ويكيبيديا

    "العقيمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • stériles
        
    • stérile
        
    • futiles
        
    • vain
        
    • vaines
        
    • futile
        
    • inutile
        
    • devenus sans
        
    • bureaucratiques et
        
    On ne peut perdre davantage de temps en échanges stériles de lettres alors que la situation sur le terrain se détériore. UN إذ لا ينبغي اهدار الوقت في تبادل الرسائل العقيمة بينما تتدهور اﻷوضاع في الميدان.
    Je ne crois cependant pas que cette instance ait intérêt à poursuivre des discussions aussi stériles, compte tenu de la situation difficile dans laquelle elle se trouve. UN على أنني لا أرى أنه من المفيد لهذا المؤتمر، الذي يمر أصلاً بظرف عصيب، أن يستمر في هذه المناقشات العقيمة.
    À titre national, notre exigence majeure est de faire en sorte que le débat sur la réforme sorte de l'ornière de ses discussions stériles. UN وما نراه ضروريا حتما كبلد هو التوصل إلى طريقة للابتعاد بمناقشة الإصلاح عن المناقشات العقيمة.
    Faisons en sorte que la solidarité et le partenariat l'emportent sur l'antagonisme stérile, le micronationalisme et les idéologies et régimes totalitaires. UN دعونا نكفل سيادة التضامن والمشاركة على الحزازات العقيمة وروح القومية الضيقة والايديولوجيات والنظم الشمولية.
    Il nous faut prendre la voie du partenariat et de l'action et renoncer à la rhétorique stérile et aux thèmes éculés. UN وعلينا أن نتحرك صوب الشراكات والأعمال بعيدا عن الخطب العقيمة والمواضيع البالية.
    Des débats stériles autour d'une série de réformes de fond s'éternisent. UN والمناقشات العقيمة بشأن الإصلاحات الجوهرية امتدت لفترة طويلة.
    Elle ne s'engagera pas dans une course aux armements ni dans d'autres actions stériles telles que celles du temps de la guerre froide. UN ونحن لن ندخل في سباق التسلح أو غيره من المفاهيم العقيمة التي تنتمي إلى زمن الحرب الباردة.
    Nous n'avons pas intérêt à l'utiliser en général, parce que nous savons que sur le fond nous n'aboutirons à rien mais ça nous protège contre des discussions stériles sur la procédure. UN وبصفة عامة، ليس هناك مصلحة في استخدامه عندما نوقن أنه لن يؤدي إلى نتيجة. ولكنه يحمينا من المناقشات الإجرائية العقيمة.
    Nous constatons également une reprise des débats stériles sur la procédure plutôt que des négociations sur le fond. UN كما أننا نشهد إحياء للمناقشة العقيمة بشأن العملية بدلا من التفاوض على الجوهر.
    Il y a six ans, l'effondrement du mur de Berlin a mis fin à 40 ans d'affrontements stériles entre les superpuissances. UN وسقوط جدار برلين قبل ست سنوات وضع حد ﻟ ٠٤ عاما من المواجهة العقيمة بين الدولتين العظميين.
    Ce ne sont pas des débats théoriques ou stériles qui se sont déroulés pendant ces cinq ans. UN فلم تكن تلك اﻷعوام الخمسة سنوات من المناقشات اﻷكاديمية أو العقيمة.
    Les efforts que nous faisons pour collaborer eu égard aux engagements pris à Rio ont été souvent entravés par des débats stériles sur les gains relatifs. UN وفي أحيان كثيرة أعاقت المناقشــات العقيمة بشأن المكاسب النسبية جهودنا للتعاون على تنفيذ التزامات ريو.
    S'agissant du paludisme, le développement de la technique de l'insecte stérile en vue de contrôler et d'éliminer les moustiques est crucial. UN وفيما يتعلق بالملاريا، فإن تطوير تقنية الحشرة العقيمة لمكافحة أو استئصال البعوض أمر أساسي.
    L'Agence doit donc intensifier sa recherche en vue de favoriser l'utilisation de la technique de l'insecte stérile pour contrôler et éliminer les moustiques qui transmettent le paludisme. UN وبالتالي، على الوكالة أن تكثف البحوث بغية تمكين توظيف تقنية الحشرة العقيمة لمكافحة أو استئصال البعوض الناقل للملاريا.
    La réforme, la revitalisation, la rationalisation ne se prêtent nullement à la politisation et au dialogue stérile. UN فلنبن على هــذا اﻹنجــاز، أن اﻹصلاح والتنشيط والترشيد مسألة لا تقبل التسييس أو المناقشة العقائدية العقيمة.
    Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. UN ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة.
    Le rapport du Conseil de sécurité dont nous sommes saisis est bien différent du document stérile auquel nous avaient habitué ses membres. Nous nous en félicitons une fois de plus. UN وتقرير مجلس اﻷمن المطروح أمامنا اليوم يختلف تماما عن الوثيقة العقيمة التي تعودنا عليها، ونحن نكرر مدى سعادتنا بذلك.
    Après plusieurs années d'initiatives tragiquement futiles, le moment est venu de faire un pas décisif en faveur d'une paix réelle en Bosnie et dans les Balkans. UN وبعد سنوات طويلة من الممارسات العقيمة على نحو مأساوي آن اﻷوان ﻷن تتخذ خطوة حاسمة في سبيل السلام الحقيقي في البوسنة وفي البلقان.
    Une action effective entreprise à cette fin a été déjouée du fait d'un vain débat philosophique sur la nature du terrorisme. UN ولسوء الحظ إن العمل الفعال لتحقيق هذا الهدف لم يتحقق بسبب المناقشة الفلسفية العقيمة حول طبيعة اﻹرهاب.
    Cela dit, nous estimons qu'en préalable au succès de négociations futures, les exigences vaines et illégales des années passées qui se sont avérées inutiles, doivent être abandonnées. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن من الشروط المسبقة لنجاح المفاوضات المقبلة، ضرورة التخلي عن المطالب العقيمة وغير المشروعة التي أثبتت عدم جدواها في السنوات الماضية.
    Cette tentative futile pour déplacer l'attention du fait que la source du problème est l'invasion et l'occupation de Chypre par la Turquie empoisonne tous les efforts de rapprochement. UN ذلك أن هذه المحاولة العقيمة الرامية إلى تحويل الأنظار عن أن سبب المشكلة هو قيام تركيا بغزو قبرص وباحتلالها إنما تفسد كل الجهود الرامية إلى تحقيق التقارب.
    Qu'il soit bien compris que toutes nos populations dans la région des Grands Lacs ont trop souffert de cette guerre inutile et insensée. UN من الواضح أن الجميع قد عانوا في منطقة البحيرات الكبرى من تلك الحرب العقيمة والشعواء لزمن طويل جدا.
    Il a été pris note des efforts déployés par le Département pour définir les produits devenus sans objet, dont l'utilité est marginale ou qui sont inefficaces. UN وأُشير إلى الجهود التي تبذلها الإدارة في تحديد المخرجات العقيمة الجدوى، أو ذات الفائدة الهامشية، أو غير الفعالة بطبيعتها.
    Les gouvernements, les acteurs sociaux et les entreprises devraient tâcher d'améliorer la confiance, le dialogue et la coopération entre eux. Ceci nécessite des politiques qui s'opposent à la concurrence déloyale, tels que les privilèges monopolistiques ou bureaucratiques et les contraintes administratives compliquées et bureaucratiques inutiles. UN وعلى الحكومات والقوى الاجتماعية والمشاريع أن تسعى إلى توطيد جسور الثقة والحوار والتعاون فيما بينها، وهذا يتطلب انتهاج سياسات تتصدى لضروب المنافسة غير العادلة، من قبيل الامتيازات الاحتكارية أو البيروقراطية والقيود الإدارية المعقَّدة والبيروقراطية العقيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد